Изображения страниц
PDF
EPUB

125.

There was an old woman named Ann,

She lived a woman and dyed a man.

(Die Frau gofs Farbe auf einen Mann, starb (died) aber nicht.)

126.

White told white to go in white and get white.

(A white man told a white boy to go in the white cotton field and get the white dog).

127.

A little red garden, enclosed with a white fence.

[blocks in formation]

Why is a cigar loving man like a tallow candle?

(Er raucht, wenn er ausgeht).

132.

When is a pretty girl like a ship?

(When she is attached to a buoy boy).

There is a hill,

133.

And on that hill there is a house,

And in that house there is a closet,

And in that closet there is a dress,

And in that dress there is a pocket,

And in that pocket there is an Indian head.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

A man dyed six years ago and he is not dead yet. (Dyed [färbt] wird wie died [starb] ausgesprochen).

135.

Father, mother, sister and brother,
All run after each other,

Yet they never catch one another.

(Die vier Räder eines Wagens).

Dor renne veir Mann Dag un Nacht
Un kenn sick doch nich gripe.

Zwei kleine mit zwei grofsen
Laufen auf allen Strassen;

Mecklenburg.

Laufen die grofsen auch noch so sehr,

Die kleinen kommen doch noch eh'r.

Wippwapp un joolgap gungen beid den barch rup,
Wippwapp gung vör, joolgap gung hinnen,

Künnen sik allminndag nich finnen.

(Deichsel und Wagen). Mecklenburg.

136.

What is the difference between an old maid, a rooster and uncle Sam?

(The old maid says: „Any dude'll do"; the rooster says: ,,Cock-a-doodle-do" and uncle Sam says:,,Yankey-doodle-do.")

water.

137.

Over the water, and under the water, and not touch the

(Eine Frau, welche mit einem Eimer Wasser über eine Brücke geht).

138.

Niddy, niddy, two heads and one body.

(Fafs).

139.

Little Miss Netticoat

With a white petty coat,

And a red nose;

The longer she stands

The shorter she grows.

140.

Pray, tell us, ladies, if you can,

Who is that highly favored man,

(Talglicht).

Who, though he's married many a wife,
May be a batchelor all his life?

141.

(Ein Geistlicher).

I am taken from a mine, and shut up in a wooden case, from which I am never released, and yet I am used by almost everybody.

142.

(Bleistift).

Down in the meadows there was a red heifer, give her hay she would eat it, give her water she would die.

143.

There is a thing that nothing is,

And yet it has a name;

'Tis sometimes tall and sometimes short,

It joins our walks, it joins our sport,

And plays at every game.

144.

(Feuer).

(Schatten).

My first is a pronoun, my next is used at weddings, my whole is an inhabitant of the deep.

145.

(Her-ring).

What is the difference between an old maid of ninety,

and a young miss of sixteen?

(One is hairless and cappy, the other is careless and happy).

146.

Why do chimneys smoke?

(Because they cannot chew).

147.

No doors there are in this stroughold, yet thieves break in and steal the gold.

148.

(Ei).

What makes a box lighter than it is when there is

nothing in it?

149.

Why is an oyster like a man of sense?

(Löcher).

(Because it keeps its mouth shut).

150.

It has four legs, but cannot walk.

(Bett).

Allerlei Lieder und Reime.

on allen Bewohnern Amerikas ist der Neger der einzige, dem man angeborenes Talent für Gesang und Musik nachrühmen kann; mag er noch so arm sein und am Morgen nicht wissen, wo er am Abend sein Haupt hinlegen soll, ein Instrument, sei es nun eine Guitarre, eine Mandoline oder einen Banjo nennt er doch sein eigen und selbst das traurigste Mifsgeschick zwingt ihn nicht dazu, sich dieses Trösters für alle Widerwärtigkeiten zu begeben.

Seine Verse und Melodieen macht er gröfstenteils selber; doch unterscheiden sich beide insofern von den Produktionen der Meistersänger, als sich erstere durch lobenswerte Kürze und letztere durch Originalität, Frische und Lebendigkeit auszeichnen.1) Da nun die Melodie Hauptsache ist, so müssen sich die Worte derselben unbedingt fügen, wobei es natürlich nicht darauf ankommt, ob einige derselben einfach verschluckt werden oder als Unterlage für mehrere Takte dienen müssen.

Da die Beschäftigung der Neger vor ihrer Emanzipation wenig Abwechslung gewährte, so beziehen sich ihre meisten. Lieder auf die Arbeiten im Felde oder auf dem Schiffe und Boote und dann auf ihre religiösen Übungen, denen sie stets

,,Negro Spiri

1) Slave Songs of the United States. New York 1867. tuals". Pp. 197-222. „,Army Life in a Black Regiment. By T. W. Higginson, Boston 1870. Pp. 609-620. The Great South. By Edward King. Hartford, Conn. 1875.

K. Knortz, Amerikanische Volkskunde.

16

« ПредыдущаяПродолжить »