« ПредыдущаяПродолжить »
DUBLIN EXAMINATION PAPERS,
Michaelmas Term, 1863.
Entrance Prizes in Composition.
Translate the following passage into Greek Prose:
It is not very easy to determine the exact period when the ancient city [of Rome] may be considered as having reached the highest point of greatness and splendour. Even after the glorious works of Trajan and Hadrian, great additions were made to its architectural magnificence, and many of the most remarkable edifices belong to a time when the empire was already in a declining condition. The removal of the seat of empire to Constantinople must have given a severe, as well as a permanent shock to the material prosperity of Rome; but it would naturally be some time before its effects were apparent in the external aspect of the city, and there can be no doubt that the architectural magnificence of Rome was little, if at all, impaired when it was visited by the Emperor Constantius, in A. D. 357. The contemporary historian, Ammianus Marcellinus, has left us a striking, though pompous, description of the effect produced on the imperial visitor by his first progress through the city,-a description the more interesting, as it may naturally be supposed to reflect the impressions of Ammianus himself, a Greek native of Antioch, who had visited Rome for the first time much about the same period. With every allowance for rhetorical exaggeration, it is evident from this account that all the more important buildings of the city were still standing in all their original magnificence; and we may well sympathize with the sentiment attributed to the Emperor, that as he passed through the splendid series, each successive edifice appeared to him to surpass all others, until he came to the Forum of Trajan; "a work," says the historian, "without a parallel in the whole world, which surpasses all description, and will never again be rivalled by mortals.”—Edinburgh Review.
Translate the following passage inio Greek Prose :
I have long entertained a suspicion, with regard to the decisions of philosophers upon all subjects, and found in myself a greater inclination to dispute, than assent to their assertions. There is one mistake, to which they seem liable, almost without exception; they confine too much their principles, and make no account of that vast variety, which nature has so much affected in all her operations. When a philosopher has once laid hold of a favourite principle, which perhaps accounts for many natural effects, he extends the same principle over the whole creation, and reduces to it every phenomenon, though by the most violent and absurd reasoning. Our own mind being narrow and contracted, we cannot extend our conception to the variety and extent of nature; but imagine, that she is as much bounded in her operations, as we are in our speculation.-HUME'S ESSAYS.
Subject for Greek Prose Composition.
The comparative advantages of the Monarchical, Aristocratic, and
Translate the following passage into Greek Hexameter Verse :
Not but the human fabric from the birth
What wonder, in the sultry climes, that spread