Изображения страниц
PDF
EPUB
[ocr errors]

6

6

[ocr errors]

New and everlasting Testament; four books of the gos'pels; according to Matthew one book, according to Mark one book, according to Luke one book, according to John one book; one book of the Acts of the Apostles; the epistles of the apostle Paul fourteen; to the Romans one epistle; to the Corinthians two epistles: to the Galatians one epistle; to the Thessalonians two epistles; to the Ephesians one epistle; to the Philippians one epistle; to the Colossians one epistle; to Timothy two epistles; to Titus one epistle; to Philemon one epistle; to the Hebrews one epistle: likewise, the Revelation of John one book: likewise, the seven canonical epistles; one epistle of the apostle James, two epistles of the apostle Peter, 'three epistles of the apostle John, one epistle of the apostle Judas Zelotes.' And it is added, "That upon the prophetical, evangelical, and apostolical scriptures, the catholic church is built, by the grace of God.'

[ocr errors]

3. The reader will observe the order in which the books are placed. It deserves also to be observed, I think, that whoever were the authors of this catalogue of books of scripture, they received none for authentic and canonical, or the rule of faith, but such as were written by apostles, or supposed to be written by apostles; except the gospels according to Mark and Luke, and the Acts of the Apostles.

4. Beside these, many ecclesiastical writings are mentioned, which are allowed to be made use of. After which follows a long catalogue of apocryphal books, which are mentioned, and rejected. Many of which have been properly taken notice of in several parts of this work; though without particular references to this decree, which, being so late in time, was not necessary; and would have rendered this work tedious and prolix beyond my intention.

Ad

Ad Philippenses epistola una. Ad Colossenses epistola una. Ad Timotheum epistolæ duæ. Ad Titum epistola una. Ad Philemonem epistola una. Hebræos epistola una.

Item Apocalypsis Joannis liber unus. Item Canonicæ epistolæ numero septem. Jacobi apostoli epistola una. Petri apostoli epistolæ duæ. Johannis apostoli epistolæ tres. Judæ zelotis apostoli epistola una.-Post propheticas, evangelicas, atque apostolicas scripturas, quibus ecclesia catholica per gratiam Dei fundata est, illud etiam intimandum putamus, &c. Concilium Romam, quo a lxx. episcopis libri sacri et authentici ab apocryphis sunt discreti, sub 'Gelasio. Ap. Labb. Conc. T. iv. p. 1260, 1261.

[ocr errors]

Et quamvis aliud fundamentum nullus possit ponere, præter id quod positum est, qui est Christus Jesus, tamen ad ædificationem nostram eadem sancta Romana ecclesia post illas Veteris vel Novi Testamenti, quas regulariter suscepimus, etiam has suscipi non prohibet. Ib. p. 1262.

i Notitia librorum apocryphorum, qui non recipiuntur. Ib. p. 1264.

CHAP. CXLVI.

ANDREW, BISHOP OF CÆSAREA, IN CAPPADOCIA.

1. ANDREW, bishop of Cæsarea, in Cappadocia, is placed by Cave, at the year 500; though his exact time is not. certainly known. He wrote a Commentary upon the book of the Revelation; of which some notice must be taken by us.

2. In the preface to his work, he says, He needs not to enlarge, in proving the inspiration of this book, since many ancients have borne testimony to its authority; as Gregory. the Divine, Cyril, [of Alexandria,] Papias, Irenæus, Methodius, and Hippolytus.

3. Andrew divided the book of the Revelation into 24 larger, and 72 smaller sections. This he takes notice of in his preface and Arethas, who also afterwards wrote a Commentary upon this book, mentions it particularly in his preface. Mill says, that Andrew herein imitated Euthalius, who had done the like for some other parts of the New Testament. I place Mill's account of this matter below, at length.

4. Upon Rev. i. 9, he observes, thats John had been condemned to live in the island Patmos; but he does not say when, nor by whom.

h

5. He seems to suppose, that St. John's gospel was written before the Revelation.

a

vixisse videtur circa exitum seculi istius, ac claruisse anno 500. Incerta enim prorsus illius ætas; nec ulla ejus apud veteres mentio. Hist. Lit. T. i. p. 467. Conf. Fabr. Bib. Gr. T. vii. p. 791. b Ad fin. S. Chrysost. Comment. in Johann. ed. Morell. T. viii. c Vid. Prooem. p. 3. d Διελόντες την πάρεσαν πραγματείαν εις λόγες κι' και οβ κεφάλαια, δια την τριμέρη των κδ' πρεσβυτέρων υποτασιν, σώματος και ψυχης και πνεύματος. Ρ. 3. B. e Vid. Areth. ad Calc. T. iii. Comment. Ecum. p. 640. Andreas, Cæsarea Cappadocum episcopus, sub finem seculi hujus quinti, Apocalypseos librum a se Commentario illustratum partitus est, ad exemplum Euthalii, in sectiones majores et minores, seu in λογες et κεφαλαία. Λογοι majores quædam portiones erant, Euthalianis Lectionibus' haud multo absimiles. Hujusmodi autem notavit Andreas xxiv. pro numero viginti quatuor Seniorum, circa thronum sedentium--Kɛpaλaua vero, sive segmenta minora, constituit (ad numerum, uti dicit, partium, sc. corporis, animæ, et spiritûs,' ex quibus constabant Seniores) ter viginti quatuor, seu lxxii. apposito etiam cuique Capitulo lemmate quodam, materiam, quæ in eo tractatur, paucis indicante. Mill, Proleg. n. 998. 8 P. 8. B.

h

Επειπερ εν τῳ κατ' αυτόν ευαγγελια τους παντας ενδιέτρεψε κανταύθα δε, κ. λ. p. 4. Β.

υψηλοις και θεοπρεπεσιν υπερ

6. Upon Rev. iv. 7, he mentions' the symbols of the four evangelists. The lion represents John; the calf, Luke; the eagle, Mark ; the man, Matthew.

7. It is almost needless to observe, that he elsewhere also speaks of four gospels only.

8. The Acts of the Apostles are distinctly quoted by him.

Π

9. The epistle ofm James, and the first and second of Peter, are expressly quoted by him. And from the quotation of the first epistle, it appears, that Andrew supposed Peter, by Babylon, at the end of that epistle, to mean Rome.

10. There can be no question made, but he received all the books of the New Testament which we do.

11. There are, in this work, traces of the ancient interpretations of divers texts of the Revelation.

12. Ther explications of the seals, in the sixth chapter, deserve to be taken notice of.

13. Of the sixth seal, ch. vi. 12, 13, he says: Somes understood all those things to be said figuratively of the siege of Jerusalem, by Vespasian.

[ocr errors]

14. Upon ch. vii. I, he says: Somer understood those expressions of the calamities brought upon the Jewish people by the Romans; and said, that by the'" four angels standing upon the four corners of the earth," is intimated that the Jewish people should find no way to escape the divine vengeance, either by sea, or land, or any other

way.

15. Upon ch. vii. 3, Saying, “Hurt not the earth, --- till we have sealed the servants of our God in their foreheads," and what follows, he says: Somes have understood that section,

i - είτε τας αρετας τας τέσσαρας, και τα τεσσαρα ευαγγελια ὡς ἑτερους καλως έχειν λελογισται το μεν λεοντος δηλοντος την ανδρειαν, και το κατα Ιωαννην ευαγγελιον, κ. λ. p. 25. Β. C.

k

και την των τεσσάρων ευαγγελιων εκπομπην εις τα τέσσαρα της γης περατα. p. 131. Β. εν δε τη δημηγορία το

Παύλε, τη εν ταις Πραξεσιν. p. 7. Α.

[ocr errors]
[ocr errors]

ὡ δι' εργων ἡττηθησαν, τετῳ δελεμενοι, ως φησιν ὁ μεγας Ιακω* Και ἡ πρεσβυτερα δε Ρωμη Βαβυλων

βος. p. 73. Α.

εν τη επιτολή Πετρα προσαγορεύεται. p. 98. Ε.

[ocr errors]

ή του υπο τε μακαρις Πετρε λεχθεντα Φωσφορον, εν ταις καρδίαις των πιςων ανατέλλοντα, τον Χρισε φωτισμον δηλαδη. p. 17. Α.

[ocr errors]

P P. 29, 30. 4 Και ταυτα τινες εις την επι Ουεσπασιανε βασιλεως πολιορχίαν εξέλαβον άπαντα, των ειρημένων έκατον τροπολογησαντες. p. 34. C. D. Ει και ταυτα τισιν υπο 'Ρωμαιων παλαι τοις Ιεδαίοις γεγενησθαι εξειληπται, των τεσσάρων αγγελων δηλον αυτοίς νομισθέντων το επι τε γης, επι τε θαλασσης, των την οργην πειρωμένων διαδιδράσκειν αφυκτον. p. 37. Β. * Τοτο δε ει και μερικώς παλαι

γεγενηται, των τῳ Χρισῳ πεπιτευκότων την της Ιερεσαλημ υπο 'Ρωμαίων

as relating to the wonderful escape and preservation of the Jewish believers, when Jerusalem was besieged by the Romans. And they were confirmed in that interpretation, by what James said to Paul, Acts xxi. 20, "Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe."

6

t

16. Upon ch. xx. 1, 2, 3. Here Andrew describes the weakening of the power of the devil by means of our Lord's death. Hereby, as by a stronger, he who seemed to be strong was despoiled: we, who were his prey, were de livered, and he was "cast into the bottomless pit." That he was bound, and his power weakened, is apparent, from the overthrow of idolatry, and the demolition of idolatrous temples, and the ceasing of sacrifices, which were wont to be offered to dæmons. The "great chain," in the angel's hand, is an expression, accommodated to our apprehensions, denoting a restraint of the devil's power and wickedness. Whether the" thousand years," here spoken of, denote exactly that term, or only a long duration, God only knows. But it would be requisite, that the gospel should be preached for many years, before the seeds of religion and virtue could be sown, and take firm root throughout the whole world.'

17. Afterwards upon ch. xx. 7. • Some " confine the above-mentioned "thousand years" to the short period of our Lord's ministry; from his baptism to his ascension to heaven; being no more than three years or three years and a half. Others think that, after the completion of six thousand years, shall be the first resurrection from the dead, which is to be peculiar to the saints alone; who are to be raised up, that they may dwell again on this earth, where they had given proofs of patience and fortitude; and that they may live here a "thousand years," in honour and plenty after which will be the general resurrection, of good and bad. But the church receives neither of those interpretations for we remember what our Lord said to the Sadducees, That the righteous shall be as the "angels which are in heaven" [Mark xii. 25]: as also the words of Paul, who says: "The kingdom of God is not meat and drink." [Rom. xiv. 17.] By the "thousand years," therefore, we understand, the time of the preaching the gospel ;' or the time of the gospel dispensation.

εκπεφευγότων πορθησιν, εις πολλας τελεντων μυριάδας, κατα τον μεγαν Ιακωβον, τον τῳ μακαριῳ Παυλῳ το πλήθος αυτών εμφαίνονται αλλ' εν, κ. λ. p. 37, 38. u P. 120. E. 121. A.

P. 117.

V

ευαγγελικό κηρυγματος χρόνον την χιλιετιαν εξελαβομεν. p. 121. Α. Β.

TOV T8

CHAP. CXLVII.

THE ALEXANDRIAN MANUSCRIPT, AND DIVERS
STICHOMETRIES.

I. The Alexandrian Manuscript. II. The Stichometry of Nicephorus. III. A Stichometry from Cotelerius. IV. Another Stichometry from the same.

b

I. I NEED not here give a particular account of the celebrated Alexandrian Manuscript, preserved in the king's library; that having been already done by several, especially by Dr. Grabe. It consists of four volumes inc quarto: three of which contain the scriptures of the Old Testament, in the Greek version of the Seventy; and the fourth, the scriptures of the New Testament, but not quite complete.

The contents of the several volumes are prefixed to the first volume, and written with the same hand that wrote the rest these contents of the Alexandrian Manuscript were published long ago, by Bp. Beveridge. I shall transcribe them, as they are published by Dr. Grabe, in his Prolegomena to the first volume of his edition of the Seventy; referring also to Mr. Casley's Catalogue of the manuscripts of the king's library.

a Vid. Mill. Prolegom. in N. T. n. 1338-1340. Wetsten. Prolegom. ad accurat. N. T. edition. p. 9-11. et Prolegom. ad N. T. p. 8, &c.

b I. E. Grab. Prolegom. ad Septuagint. Interpr. T. i. cap. 1.

Mr. Wetstein says, in folio. Codex est Veteris Novique Testamenti Græcus membranaceus in folio. Singulæ paginæ duas exhibent columnas, quarum singulæ quinquagenis circiter constant lineis. Wetsten. Prolegom. ad N. T. p. 8. Most others say, in quarto. Biblia Græca, literis majusculis exarata, 4 tomis qto. scripto seculo iv. vel v. Casl. Catal. MSS. Bib. Reg. p. 5. If it be reckoned a quarto, it is of a large form: but the volumes are not very thick.

ii.

d See below, note f.

e

Codex Canon. Ecc. Prim. Vindicat. 1. ii. c. 9. n. 12. ap. Patr. Apostol. T. f Appellat [Cyrillus Patriarcha] Codicem istum scrip⚫turæ Novi et Veteris Testamenti, quoniam utriusque Libri Canonici, ac hujus Apocryphi quoque eo continentur; uti patet ex Indice, quem ipsa librarii manus eidem codici præfixit, quemque hic verbatim, additis solum accentibus et spiritibus, quibus ille caret, describam. I. E. Grabe, Prolegom. cap. 1. n. 2. Notitia Codicis Alexandrini.

« ПредыдущаяПродолжить »