« ПредыдущаяПродолжить »
אֶל־פַּרְעה פעמיִם כִּי־נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר האֱלֹהִים לֶעָשׂתו : 33 וְעַתָּה ירא פַּרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם: 34 יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקָדִים עַל־הָאָרֶץ וְחָמֵשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָׂבָע : 35 וְיִקְבְּצוּ אֶת־כָּל־אֹכֶל הַשְׁנִיִם הַשׂלֹוֹת הַבָּאת הָאֵלֶה וְיִצְבְּרוּ־בָר תַּחַת יַד־פַּרְעָה אֹכֶל בְּעָרִים וְשָׁמְרוּ : 36 וְהָיָה הָאֹכֶל לְפַקְדוּן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיִין בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא־תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב : 37 וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל־
עֲבָדָיו : 38 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-עֲבָדָיו הַנְמְצָא כָּזֶה אִישׁ שלישי אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ : 39 וַיֹּאמֶר פַּרְעה אֶל־יוֹסֵף אַחֲרֵי
הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אִוֹתְךָ אֶת־כָּל־זָאת אֵין־נָכוֹן וְחָכָם כָּמְוֹךְ: 40 אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי וְעַל־פִּיךְ יִשַׁק כָּל־ עַמִּי רַק הַכַּלֵּא אֶנְבֵּל מִמָּךְ : 41 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־ יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם: 42 וַיָּסָר פַּרְעָה אֶת־שַׁבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדֹוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ על־ד יוֹסֶף וַיִּלְבַּשׁ אֹתוֹ בִּנְדִי-שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבָר הַזָהָב עַל־צוארו : 43 וַיִּרְכַּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרָךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם: 4 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעָה וּבְלְעָרִיךְ לְא־יָרִים אִישׁ אֶת־ יָדָו וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם: 45 וַיִּקְרָא פַרְעה שס־יוֹסֵף עֶפְנַת פַּעֲנַח וַיִּתֶּן־־לי אֶת־אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פרע כּהֵן אֵן לְאִשָּׁה וַיצא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרים : 46 וְיוֹסֵף בֶּן־־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְרוֹ לִפְנֵי פַרְעֹה מֶלֶךְ־ מִצְרָיִם וַיצא יוֹסֵף מִלָּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעֲבֹר בְּכָל־־אֶרֶץ מִצְרַיִם : 47 וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָׂבָע לִקְמָצִים: 48 וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־־אֹכֶל בֶּעָרִים אֲכֶל שְׁדֵה־־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ: 49 וַיִּצְבַּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם
and he shaved himself and changed the east-wind, sprung up after his raiment, and came in unto them. Pharaoh.
24 And the thin ears devoured 15 And Pharaoh said unto the seven good ears : And I told Joseph, I have dreamed a dream, this unto the magicians; but there, and there is none that can interpret was none that could declare it it: and I have heard say of thee, unto me. I that thou canst understand a 25 | And Joseph said unto dream, to interpret it.
Pharaoh, The dream of Pharaoh 16 And Joseph answered Pha- is one : God hath shewed Pharaoh' raoh, saying, It is not in me: God what he is about to do. shall give Pharaoh an answer of 26 The seven good kine are peace. *
seven years; and the seven good 17 And Pharaoh' said unto ears are seven years: the dream Joseph, In my dream, behold, I
is one. stood upon the bank of the river. 27 And the seven thin and ill
18 And behold, there came up favoured kine that came up after out of the river seven kine, fat- them, are seven years; and the fleshed, and well-favoured; and seven empty ears blasted with the they fed in a meadow.
east-wind, shall be seven years of 19 And behold, seven other kine famine. || came up after them, poor and 28 This is the thing which I very ill-favoured, and lean-fleshed, have spoken unto Pharaoh : What such as I never saw in all the land God is about to do, he sheweth of Egypt for badness.
unto Pharaoh. 20 And the lean and the ill- 29 Behold, there come seven favoured kine did eat up the first years of great plenty, throughout seven fat kine.
all the land of Egypt. 2] And when they had eaten 30 And there shall arise after them up, § it could not be known them seven years of famine; and. that they had eaten them; but all the plenty shall be forgotten they were still ill-favoured, as at in the land of Egypt: and the the beginning, So I awoke.
famine shall consume the land. 22 And I saw in my dream, 31 And the plenty shall not be and behold, seven ears, came up known in the land, by reason of in one stalk, full and good. that famine following: for it shåll"
23 And behold, seven ears, be very grievous. ** withered, thin, and blasted with 32 And for that the dream was
* It is not in me to understand the dream to interpret it, as you have said :-it is not owing to any great wisdom of mine, but it is through God's assistance ; and who, I hope, will answer Pharaoh peaceably.
- Heb. Came to the inward parts of them. That is, there was none that could give a satisfactory interpretation :the magicians in general judged it to be two different dreams, and it was the opinion of Pharaoh thạc it was but one, and therefore their answers were not satisfactory; but when Joseph explained it as one dream, the thing was good in the eyes of Pharaoh. (See verse 37.)
It seems rather extraordinary that Joseph should mention the seven years of famine first, when the seven years of plenty preceded them; but as he had premised that God had shewed Pharaoh what he was about to do, and as Egypt was a fruitful land, he to convince then of the truth of his prediction informed them of the seven years of famine, although a thing so unusual with them, but which God was pleased to acquaint him (Pharaoh) with, that they might be enabled to provide for their preservation during the seven years of plenty.
In the 25th' verse Joseph makes use of the word 799 He hath told : and in this verse he makes use of the word oren He hath shewn : (or sheweth.) The reason of which according to the upinion of Jarchi, is as follows. The former he made use of when speaking of the seven plentiful years, and which being near at hand, were as if told him of a certainty: but as to the seven years of famine, which seemed to be yet at some distance, he made use of the latter expression, to denote its being shewn him, as a person that views a thing at a distance.
** Heb. Heavy.
שני הַבּוֹר וַעֲלֶה וִיחֵלֶף שִׁמְלֹהָיו וַיָּבֵא אֶל־פַּרְעָה: 15 וַיֹּאמֶר פַּרְעה אֶל־־יוֹסֵף חֲלִוֹם חָלַמְתִּי וּפתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי
שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלֹוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ: 16 ויען יוֹסֶף אֶת־פַּרְעָה לֵאמֹר בִּלְעָדִי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלֹוֹם פַּרְשָׂה: 17 וַיְדַבֵּר פַּרְעה אֶל־־יוֹסֵף בַּחֲלמִי הִנְנִי עמך
רשְׂפַת הַיְאֹר: 18 וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עלה שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפַת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ : 19 וְהִנֵּה שֶׁבַע־פָּרָוֹת אֲחֵרות עלוֹת אַחֲרֵיהֶן הֵלוֹת וְרָעוֹת תְּאַר מְאֹד וְרַקָוֹת בָּשָׂר לֹא־רָאִיתִי כָהֵנָה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לרע : 20 וַתּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקְוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרָוֹת הָרִאשׁוֹת הַבְּרִיאָת: 21 וַתָּבָאנָה קרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ: 22 וָאֵרֶא בַּחֲלֹמֵי וְהִנֵּה שֶׁבַע שַׁבָּלִים עלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטִבְוֹת: 23 וְהִנֵּה שֶׁבַע שַׁבָּלִים צְנְמְוֹת הַקְות שְׁדֶפְוֹת קָדִים צְמְחוֹת אַחֲרֵיהֶם: 24 וַתִּבְלַשְׁן הַשַׁבָּלִים הַבַּשׂוֹת אֵת שֶׁבַע הַשַׁבָּלִים הַטבות וָאֹמַר אֶל־הַחַרְטְמִים וְאֵין מַגִיד לִי: 25 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־פַּרְעֹה חֲלִוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עשָׂה הִגִּיד לְפַרְעָה: 26 שֶׁבַע פָּרַת הַשׂוֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשַׁבָּלִים הַטרֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלוֹם אֶחָד הוּא : 27 וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקות וְהָרָעת הָעלֹת אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשַׁבָּלִים הָרַקְוֹת שְׁדְפִוֹת הַקְדִים יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב: 28 הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעָה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עשֶׁה הֶרְאָה אֶת־־פַּרְעה : 29 הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל
אֶרֶץ מִצְרָיִם: 30 וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׂכַּח כָּל־הַשָׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכַלָּה הָרָעָב אֶת־ הָאָרֶץ: 31 וְלֹא־יִנְדֶע הַשָׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי-כֵן כִּי־כָבֵר הוּא מְאֹד : 32 וְעַל הַשָּׁנָוֹת הַחֵלֶום
21 And he restored the chief and blasted with the east-wind butler unto his butler-ship again; sprung up after them. and he gave the cup into Pharaoh's 7 And the seven thin ears devourhand :
ed the seven rank and full ears : 22 But he hanged the chief and Pharaoh awoke, and behold, baker: as Joseph had interpreted it was a dream. to them.
8 And it came to pass in the 23 Yet did not the chief butler morning that his spirit was trouremember Joseph, but forgat him.* bled; and he sent and called for
all the magicians of Egypt, and CHAP. XLI.
all the wise-men thereof: and I Pharaoh's two dreams. 25 Joseph
Pharaoh told them his dream; but interpreteth them. 33 He giveth there was none that could interpret Pharaoh counsel. 38 Joseph is
them unto Pharaoh. advanced. 50 He begetteth Man
9 . Then spake the chief butler asseh and Ephraim.
unto Pharaoh, saying, I do remem
ber my faults this day. AND it came to pass at the end 10 Pharaoh was wroth with his of two full years, that Pharaoh servants, and put me in ward in dreamed, and behold, he stood by the captain of the guard's house, the river.
both me and the chief baker. 2 And behold, there came up 11 And we dreamed a dream in out of the river § seven well- one night, I and he: we dreamed favoured kine, and fat-fleshed; each man according to the interand they fed in a meadow. pretation of his dream. |
3 And behold, seven other kine 12 And there was there with us came up after them out of the
a young man, an Hebrew, servant river ill-favoured, and lean-flesh- to the captain of the guard; and ed; and stood by the other kine, we told him, and he interpreted upon the brink of the river. to us our dreams: to each man
4 And the ill-favoured and lean- according to his dream he did fleshed kine, did eat up the seven interpret. well-favoured and fat kine. So 13 And it came to pass, as he Pharaoh awoke.
interpreted to us, so it was: me 5 And he slept and dreamed he restored unto mine office, and the second time: and behold, seven him he hanged. ears of corn came up upon one
14 | Then Pharaoh sent and stalk, rank and good. I
called Joseph and they brought 6 And behold, seven thin ears him hastily out of the dungeon:
• That is, he shewed his ingratitude to him (as is generally the custon of mankind,) in not mentioning him to the king, till God was pleased to force him to it, by means of Pharaoh's dreams.
This suiter exceedingly well with the nature of the thing; for as both the fruitfulness and barrenness of Egypt depended upon the increase or diminution of the waters of the river Nile, which yearly overflows, he therefore very properly saw them coming out of that river, from whence proceeded both plenty and famine. Nachmanides and Abarbanel
# Heb. Fat. il This was a great proof of Joseph's penetration in interpreting the two dreams differently, for it might naturally be expected, that as their dreams were alike the interpretations would be so also : but this Joseph did not do, and yet, both of them were accomplished, according to the different predictions,
Heb, Made him run. Ver. 18.-Phantasms in dreams were superstitiously thought to be symbolical : God therefore when it was his good pleasure to send dreams to Pharauh, made the foundation of them two well known symbols; and this doubtless in order to engage the dreamer's more serious attention : but then to confound the Egyptian oneirocritics (interpreters of dreams) these dreams were so circumstanced with matters foreign to the principles of their art, that there was need of a truly divine interpreter.