« ПредыдущаяПродолжить »
תִּסְבֶּינָה אֲלָמִתֵיכֶם וַתִּשְׁתַּחֲרִין לַאֲלְמָתִי : 8 וַאמְרוּ - לוֹ אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלךְ עָלֵינוּ אִם־־מָשׁוֹל תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ עַל־חֲלֹמֹתָיו וְעַל־דְּבָרָיו: 9 ויחלם עוד חֲלִוֹם אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתוֹ לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלוֹם אֹד וְהִנֵּה הַשֶׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַר עָשָׂר כּוֹכָבִים מִשְׁתַּחֲוִים לִי : 10 וַיְסַפַּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו וַיִּגְעַר־ בּוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבִוֹא
נָבוֹא אֲנִי וְאִמְךְ וְאַחִיךְ לְהִשְׁתַּחַת לְךְ אָרְצָה : שני 11 וַיְקַנְאוּ־בוֹ אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־הַדָּבָר: 12 וַיִּלְכוּ מר, אֶחָיו לִרְעוֹת אֶת־־צאן אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶם: 13 וַיֹּאמֶר
יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף הֲלָוֹא אַחִיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לוֹ הִנֵּנִי: 14 וַיֹּאמֶר לוֹ לֶךְ־נָא רְאֵה אֶת־שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת־־שָׁלום הַצאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֶמֶק חֶבְרוֹן וַיָּבֹא שְׁכֶמָה: 15 וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה רֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה־ 8 תְּבַקְשׁ: 16 וַיֹּאמֶר אֶת-אַחַי אָנֹכִי מְבַקְשׁ הַגִידָה־נָּא לִי אֵיפָה הֵם רֹעֶים: 17 וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו * וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן: 18 וַיִּרְאוּ אֹתוֹ מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב 8 אֲלֵיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ: 19 וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּא: 20 וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרוֹת וְאָמַרְנוּ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ וְנִרְאֶה מַה־יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו : 21 וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּעֲלֵהוּ מִיָדֶם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ: 22 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ-דָשׁ הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל־הַבּוֹר הַזֶּה
אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ-בוֹ לְמַעַן הַציל אֹתוֹ * שלישי מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל־אָבִיו: 23 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־־בָּא יוֹסֵף
אֶל־אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־יוֹסֵף אֶת־כָּתָּנְתּוֹ אֶת־בְּתְנֶת הַפַּסִים אֲשֶׁר עָלָיו : 24 וַיִּקְחהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבְּרָה
that reigned in the land of Edom. * before there reigned any king over the children of Israel. §
32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city, was Dinhabah.
33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
34 And Jobab died, and Hasham of the land of Temani reigned in his stead.
35 And Husham died, and Ha
dad the son of Bedad (who smote Midian in the field of Moab) reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetable, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, ‡ after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth.
41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon.
42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar.
43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations, in the land of their possession; he is Esau the father of the Edomites.
2 Joseph is hated of his brethren. 5 His two dreams. 18 His brethren conspire his death. 38 He is sold to Potiphar in Egypt. AND Jacob dwelt in the land
wherein his father was a stranger,. in the land of Canaan.
2 These are the generations of Jacob; Joseph being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives and Joseph brought unto his father their evil report.
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed.
7 For behold, we were binding sheaves in the field; and lo, my sheaf arose, and also stood upright; and behold, your sheaves stood
*he posterity of Esau, who, after they had subdued the Horites (who were the ancient inhabitants) erected a kingdom there.
Here mention is made of eight kings that reigned in Edom, before the children of Israel had a king; after which their kingly power was abolished during the reign of eight successive kings of Israel, viz. Saul, Ishbosheth, David, Solomon, Rehoboam, Abijah, Asa, and Jehoshophat. For in the days of Joram, Edom revolted, and made a king over themselves. 2 Kings, chap. viii. verse 20. For as after the death of Hadar, an aristocracy ensued, the principal families are mentioned according to their genealogy. See also 1 Chron. chap. i. verse 15.
The events or occurrences which happened to Jacob, his family, and issue: for after the sacred penman had informed us in a summary manner, of the events of the posterity of Esau; he, in a more copious form acquaints us with those of Jacob's posterity, as being God's peculiar people.
¶ Here may be observed the clearness of Joseph's dream, for as his advancement was by means of his counsel and care about the corn in Egypt, it was very properly represented by sheaves.
מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל : 32 וַיִּמְלֶךְ בֶּאֱלֹוֹם בְּלַע בֶּן־בְּעוֹר וְשָׁם עִירוֹ הִנְהָבָה: 33 וַיָּמָת בֶּלַע וַיִּמְלֶךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָה: 34 וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֶךְ תַּחְתָּיו חִשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי: 35 וַיָּמָת חָשָׁם וַיִּמְלךְ תַּחְתָּיו הדר בֶּן־בְּדַד הַמַכָּה אֶת־־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִית : 36 וַיָּמָת הַדֶךָ וַיִּמְלְךְ תַּחְתָּיו שִׂמְלָהמְמַשְׂרֵקָה: 37 וַיָּמָת שָׁמְלֶה וַיִּמְלךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר: 38 וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֶךְ תַּחְתָּיוּ בַּעַל חָנָן בֶּן־־עֶכְבּוֹר : 39 וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר וַיִּמְלֶךְ תַּחְתָּיו הֲוֹר וְשֵׁם
עִירוֹ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת־־מַטְרַד בַּת מֵי מפטיר זָהָב :
40 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלוּפִי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקוֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלוּף תִּמְנָע אַלוּף עָלְוָה אַלוּף יְתֵת:
אַלְוּף אֶהֶלֶיבָמָה אַלוּף אֵלֶה אַלוּף פִינְן: 42 אַלְוּף קְנָן אַלוּף תֵּימָן אַלוּף מִבְצָר: 43 אַלְוּף מַנְדִיאֵל אַלְוּף עֵירֶם אֵלֶה אַלּוּפֵי אֱלֹוֹם לְמִשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲרְצְתָם
הוּא עֵשָׂר אֲבִי אֱדום :
וַיִּשֶׁב יֶעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן: 2 אֵלֶה תִּלְרְוֹת יָעקב יוֹסֵף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֵעֶה אֶת־אֶחָיו בַּרֹאן וְהִוּא נַעַר אֶת־בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת־ בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יוֹסֶף אֶת־דִּבָּתָם רָעָה אֶל־ אֲבִיהֶם: 3 וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־יוֹסֵף מִכָּל־בָּנָיו כִּי־בֶן־ זִקְנִים הוּא לֹוֹ וְעָשָׂה לוֹ כָּתְנֶת פַּפִּים : 4 וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מְכָל־אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ
5 ויחלֹם יוֹסֵף חֲלוֹם וַיִּגַּד לְאֶחָיו וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ: 6 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַחֲלִוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתִּי: 7 וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְמִים אֲלָמִים בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלְמָתִי וְגַם־נַצְבָה וְהִנֵּה
(who is Edom) and these are their dukes.
20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah.
21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
22 And the children of Lotan were, Hori, and Heman: and Lotan's sister was Timna. ||
23 And the children of Shobal were these: Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
25 And the children of Anah were these: Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran and Cheran.
27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Achan.
28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anab,
30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
And these are the kings
Teman, Omar, Zepho, and Gatam,
12 And Timnah was concubine to Eliphaz Esau's son, and she bare to Eliphaz, Amalek; these were the sons of Adah Esau's wife.
13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah; these were the sons of Bashemath Esau's wife.
14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon Esau's wife ; and she bare to Esau, Jeush, and Jaalam, and Korah.
15 These were dukes of the sons of Esau; § the sons of Eliphaz, the first-born son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
16 Duke Korah, Duke Gatam, and duke Amalek: These are the dukes that came of Eliphaz, in the land of Edom: these were the sons of Adah.
17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah. These are the dukes that came of Reuel, in the land of Edom: these are the sons of Bashemath Esau's wife.
18 ¶ And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah, the daughter of Anah, Esau's wife.
19 These are the sons of Esau
* Hence, as Jarchi observes, we may perceive the exalted character of Abraham, the high veneration they had for him, and their strong desire of an alliance with any of his family: for this same Timnah was the daughter of one of the greatest dukes of Seir the Horite, the ancient inhabitant of the country and as she could not obtain the honour of being his wife, they were contented to let her be bis concubine, so that she might at any rate have issue by him.
Were the princes or heads of their several families, and little principalities, according to the manner and form of those times.
Were the inhabitants prior to the coming of Esau; or, as some explain it, were acquainted with the settlement of the land; i. e. were perfect masters of agriculture. See Jarchi.
Timna is here found to be the sister of Lotan. In verse 12, and in 1 Chron. chap. i. verse 36, Timna is reckoned among the sons of Eliphaz, notwithstanding that, in chap. i. verse 39 of 1 Chron. she is said to be the sister of Lotan as well as here. This may be easily reconciled by allowing a small mistake in the original transcriber of Chronicles, by misplacing the before phoy, which ought to have been before 3p. Then this verse 36 should be in Hebrew thus, phay y np, and in English," The sons of Eliphaz, Teman and Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz; and Timna bore him Amalek." And with this emendation, it will be there exactly as it is here.