« ПредыдущаяПродолжить »
אֹתָם אֵלָיו וַיִּשֶׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם: 11 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף רְאָה פָנֶיךְ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־רֵעֶךָ: 12 וַיּוֹצֵא יוֹסֶף אֹתָם מֵעָם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה : 13 ויקח יוֹסֵף אֶת-
אֶת־־שְׁנֵיהֶם אֶת־־אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְׂמֹאל יִשְׂרָאֵל וְאֶת־־מְנַשֶׁה בִּשְׁמאלוֹ מִימִין יִשְׂרָאֵל וַינש אֵלָיו : 14 וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת־יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל־רָאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצְעִיר וְאֶת־ שמאלוֹ עַל־ראש מְנַשְׁה שְׁכֵּל אֶת־יָדָיו כִּי מְנַשֶׁה הַבְּכוֹר : 15 וַיְבָרֶךְ אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאלֹהִים הֶרעה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה: 16 הַמַּלְאָךְ הַגאָל אֹתִי
מִכָּל־־רָע יְבָרֵךְ אֶת־הַבְּעָרִים וְיִקָרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשָׁם שלישי אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְנְוּ לָרֹב בֶּקֶרֶב הָאָרֶץ: 17 וַיָּרֶא
יוֹסֵף כִּי־יָשִׁית אָבִיו יַד־יְמִינָוֹ עַל־־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיִרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ־אֶפְרַיִם עַל־רֹאשׁ מְנַשֶׁה : 18 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי כִּי־זֶה הַבְּכֹר טִים יְמִינְךָ עַל־רֹאשׁוֹ : 19 וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יְדָעָתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם־־הוּא יִהְיִהְ־לְעָם
וְגַם־הוּא יִנְהֶל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטן יִנְבֵּל מִמֶנוּ וְזַרְער מלא ה' יִהְיֶה מְלֹא־הַגּוֹיִם: 20 וַיְבָרֵכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בִּךְ
יְבָרֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךְ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶׁה: 21 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם: 22 וַאֲנִי נָתַתִּי לִךְ שְׁכֶם אַחַד עַל־־אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי
וַיִּקְרָא יַעֲקב אֶל־בָּנָיו וַיֹּאמֶר הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם אֵת אֲשֶׁר־יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים: 2 הַקָבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב וְשִׁמְעוּ אֶל־יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶם: 3 רְאוּבֵן
day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew and multiplied exceedingly.
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt. §
30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, 1 will do as thou hast said.
31 And he said, Swear unto me: And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
1 Joseph visiteth his sick father. Jacob repeateth the promise, 21 and prophesieth their return to Canaan.
AND it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
2 And one told Jacob, and said,
Behold, thy son Joseph cometh
4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people, and will give this land to thy seed after thee, for an everlasting possession.
5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt, before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. ||
6 And thy issue which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath : and I buried her there in the way of Ephrath, the same is Bethlehem. T
8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place: And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
10 (Now the eyes of Israel were dim ** for age, so that he could not see:) And he brought them
Heb. The days of the years of his life.
§ This transaction seems to be sometime prior to that recorded in chap. xlviii. ver. 1, and is to be understood on this wise: that when Jacob perceived by the failure of his bodily powers, &c. that the time of his dissolution was near, he thought it then most prudent to provide for his burial, which being settled to his satisfaction, Joseph returned home: after which, it being told Joseph that his father was sick, he took his two sons with him, that his father might bless them before his death. This expression,, in Hebrew, means that he should die, not that he would be buried with his fathers; for, that is expressed afterwards in this verse.
I shall adopt them as if they were my immediate children, so that each of them shall have an equal share in the distribution of the land as any other tribe.
This I take to be an apology to Joseph, for not burying of his mother in the cave of Machpelab. **Heb. Heavy.
על־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעה: 27 וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ כְּשֶׁן וַיֹּאחֲזָוּ בָהּ וַיִפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאד : 28 וַיְהִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי־יַעֲקב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה: 29 וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־־יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנִי לְיוֹסֶף וַיֹּאמֶר לוֹ אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים־נָא יָדֶךְ תַּחַת יְרֵכַי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם: 30 וְשָׁכַבְתִּי עֶסְ־אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בְּקִבְרָהָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶעֶשֶׂה כִדְבָרֶךְ : 31 וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִי וַיִּשָּׁבַע לֹוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל־ רֹאשׁ הַמַטָה :
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף הִנֵּה אָבִיךְ חֹלֶה וַיְקַח אֶת־־שְׁנֵי בָנָיו עֲמוֹ אֶת־־מְנַשֶׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם: 2 וַיִּגֶד לִיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בַּנְךְ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךְ וַיִּתְחַבֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל־הַמְטָה: 3 וַיֹּאמֶר יעקב אֶל־יוֹסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלִוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי:4 וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךְ וְהִרְבִּיתָךְ וּנְתַתִּיךְ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזָאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחָזַת עוֹלָם : 5 וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךְ הַגּוֹלָדִים לְךְ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי הֵם אֶפְרַיִם וּמְגַשֶׁה כרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ־לִי : 6 וּמְוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר־הלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לִךְ יִהְיוּ עַל שֵׁם אַחֵיהֶם יַקְרְאוּ בְּנַחֲלָתָם : ד וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּבֶּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעוֹד כִּבְרַת־אֶרֶץ לָבָא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָחֶם: 8 וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי וְסֶף וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶה : 9 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי
אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֶכֶם: שני 10 וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִוֹקן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיגש
very sore, so that the land of
15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph and said, Give us bread for why should we die in thy presence? for the money faileth.
we and our land will be servants unto Pharaoh: ‡ and give us seed, that we may live and not die, that the land be not desolate. ||
20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
21 And as for the people, he removed them to cities, from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof. ¶
16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses; and he fed them with bread, for all their cattle, for that year.
18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent, my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies and our lands. §
19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and
22 Only the land of the priests bought he not for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their lands.
23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day, and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
24 And it shall come to pass in the increase, that you shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your housholds, and for food for your little
25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. **
26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this
Heb. Led them.
§ Their meaning was, that they had nothing left wherewith to purchase corn; and as a proof thereof, said they, we will not hide it from my lord, how that when our money was spent, we then produced our cattle; and therefore if we had any thing else to purchase with, we would produce it; but in truth we have notning left but our bodies, and our lands. R. Levi Ben Gershom.
Although they offered to be servants or slaves to Pharaoh, yet did Joseph deal more mercifully with them, by only purchasing the land for Pharaoh; so that he became sole proprietor, and they as his tenants were to pay a fifth part of the produce, as rent.
For although he observed to his brethren, that there would be five years, in which there would be neither earing nor harvest, chap. xlv. ver. 6. yet the commentators are of opinion, that from the time of Jacob's coming into Egypt, the famine began to abate: and consequently they began to sow, &c. Jarchi.
This he did, that none might hereafter plead any right to the land, but acknowledge that what they possessed was owing to the king's bounty. Some are of opinion, that Joseph in thus removing the inhabitants from place to place, was to screen his brethren from being accounted aliens. Jarchi. ** We are greatly indebted to your goodness, in thus saving our lives, by granting us such easy terms; and therefore we freely acknowledge our obligation to you, and are willing be become Pharaoh's servants.