Изображения страниц
PDF
EPUB

XL.

[From a small volume of Christmas Carols, printed by Richard Kele, probably between 1546 and 1552.]

BE we mery in this feste,

In quo salvator natus est.

In Betheleem, that noble place,
As by prophesy sayd it was,

Of the vyrgyn Mary, full of grace,
Salvator mundi natus est.

Be we mery, etc.

On Chrystmas nyght an angel it tolde
To the shephardes, kepyng theyr folde,
That into Betheleem with bestes wolde,
Salvator mundi natus est.

Be we mery, etc.

The shephardes were compassed ryght,

About them was a great lyght,

Drede ye nought, sayd the aungell bryght,

Salvator mundi natus est.

Be we mery, etc.

Beholde to you we brynge great joy,

For why? Jesus is borne this day
Of Mary, that mylde may,

Salvator mundi natus est.

Be mery, etc.

And thus in fayth fynde it ye shall,
Lyenge porely in an oxe stall.

The shephardes than lauded God all,
Quia Salvator mundi natus est.

Be mery, etc.

XLI.

NOEL NOUVEAU.

[Sur l'air, "Or dites-nous, Marie," from a rare French tract of the latter part of the sixteenth century, entitled, "Noels Vieux et Nouveaux."

CÉLÉBRONS la naissance

Nostri Salvatoris,

Qui fait la complaisance

Dei sui Patris;

Cet Enfan tout aimable,

In nocte media,

Est né daus une étable

De casta Maria.

Cette heureuse nouvelle

Olim Pastoribus

Par un Ange fidelle

Fuit nunciatus,

Leur disant, laissez paître

In agro viridi,

Venez voir votre Maître,
Filiumque Dei.

A cette voix céleste

Omnes hi pastores,

D'un air doux et modeste,

Et multum gaudentes, Incontinent marchèrent Relicto pecore ;

Tous ensemble arrivèrent

In Bethlem Judæ.

Le premier qu'ils trouvèrent

Intrantes stabulum.

Fut Joseph ce bon père,
Senio confectum,

Qui d'ardeur nompareille,

It obviam illis,

Les reçoit, les accueille

Expansis brachiis.

Il fait à tous caresse,

Et in præsepio

Fait voir plein d'alégresse
Matrem cum filio ;

Ces bergers s'étonnèrent

Intuentes eum,

Que les Anges révèrent

Pannis involutum.

Lorsqu'ils se prosternèrent

Cum reverentia,

Et tous ils adorèrent

Pietate summa

Ce Sauveur tout aimable

Qui homo factus est, Et qui dans une étable

Nasci dignatus est.

D'un cœur humble et sincère,

Suis muneribus,

Donnèrent à la mère

Et filio ejus

Des marques de tendresse ;

Atque his peractis,

Font voir leur alégresse

Hymnis et canticis:

Mille esprits angéliques

Juncti pastoribus

Chantent dans leur musique

Puer vobis natus;

Au Dieu par qui nous sommes,

Gloria in excelsis,

Et la paix soit aux hommes

Bonæ voluntatis!

Jamais pareilles fêtes

Judicio omnium,

Même jusques aux bêtes

Testantur gaudium.

Enfin cette naissance

Cunctis creaturis

Donne rejouissance,

Et replet gaudiis.

Qu'on ne soit insensible,

Adeamus omnes,

Ce Dieu rendu passible
Propter nos mortales,
Et tous de compagnie

Exoramus eum,
Qu'à la fin de la vie

Dei regnum beatum.

XLII.

[From "The Christmas Prince," London, 1607.]

Carol, on bringing the Boar's Head, used before the Christmas
Prince, at St. John the Baptist's College,
Oxford, Christmas 1607.

THE Boare is dead,

Loe, heare is his head:

What man could have done more

Then his head of to strike,

Meleager like,

And bringe it as I doe before?

He livinge spoyled

Where good men toyled,

Which made kinde Ceres sorrye;

But now, dead and drawne,

Is very good brawne,

And wee have brought it for

ye.

« ПредыдущаяПродолжить »