XL. [From a small volume of Christmas Carols, printed by Richard Kele, probably between 1546 and 1552.] BE we mery in this feste, In quo salvator natus est. In Betheleem, that noble place, Of the vyrgyn Mary, full of grace, Be we mery, etc. On Chrystmas nyght an angel it tolde Be we mery, etc. The shephardes were compassed ryght, About them was a great lyght, Drede ye nought, sayd the aungell bryght, Salvator mundi natus est. Be we mery, etc. Beholde to you we brynge great joy, For why? Jesus is borne this day Salvator mundi natus est. Be mery, etc. And thus in fayth fynde it ye shall, The shephardes than lauded God all, Be mery, etc. XLI. NOEL NOUVEAU. [Sur l'air, "Or dites-nous, Marie," from a rare French tract of the latter part of the sixteenth century, entitled, "Noels Vieux et Nouveaux." CÉLÉBRONS la naissance Nostri Salvatoris, Qui fait la complaisance Dei sui Patris; Cet Enfan tout aimable, In nocte media, Est né daus une étable De casta Maria. Cette heureuse nouvelle Olim Pastoribus Par un Ange fidelle Fuit nunciatus, Leur disant, laissez paître In agro viridi, Venez voir votre Maître, A cette voix céleste Omnes hi pastores, D'un air doux et modeste, Et multum gaudentes, Incontinent marchèrent Relicto pecore ; Tous ensemble arrivèrent In Bethlem Judæ. Le premier qu'ils trouvèrent Intrantes stabulum. Fut Joseph ce bon père, Qui d'ardeur nompareille, It obviam illis, Les reçoit, les accueille Expansis brachiis. Il fait à tous caresse, Et in præsepio Fait voir plein d'alégresse Ces bergers s'étonnèrent Intuentes eum, Que les Anges révèrent Pannis involutum. Lorsqu'ils se prosternèrent Cum reverentia, Et tous ils adorèrent Pietate summa Ce Sauveur tout aimable Qui homo factus est, Et qui dans une étable Nasci dignatus est. D'un cœur humble et sincère, Suis muneribus, Donnèrent à la mère Et filio ejus Des marques de tendresse ; Atque his peractis, Font voir leur alégresse Hymnis et canticis: Mille esprits angéliques Juncti pastoribus Chantent dans leur musique Puer vobis natus; Au Dieu par qui nous sommes, Gloria in excelsis, Et la paix soit aux hommes Bonæ voluntatis! Jamais pareilles fêtes Judicio omnium, Même jusques aux bêtes Testantur gaudium. Enfin cette naissance Cunctis creaturis Donne rejouissance, Et replet gaudiis. Qu'on ne soit insensible, Adeamus omnes, Ce Dieu rendu passible Exoramus eum, Dei regnum beatum. XLII. [From "The Christmas Prince," London, 1607.] Carol, on bringing the Boar's Head, used before the Christmas THE Boare is dead, Loe, heare is his head: What man could have done more Then his head of to strike, Meleager like, And bringe it as I doe before? He livinge spoyled Where good men toyled, Which made kinde Ceres sorrye; But now, dead and drawne, Is very good brawne, And wee have brought it for ye. |