Изображения страниц
PDF
EPUB

Giov. della
Cafa.

Giov. della Casa.

(S. von ihm oben unter den Epigrammendichtern. Dieß Sonnett von ihm hat einen sehr ernßten, eindringlichen Ton.)

0

fonno, o della queta umida ombrofa
Notte placido figlio, o de' mortali
Egri conforto, obblio dolce de' mali
Si gravi, ond' è la vita afpra e noiofa:
Soccorri al core omai, che langue, e pofa
Non ave, e quefte membra ftanche e frali
Solleva, a me te n'vola, o fonno, e l'ali
Tue brune fovra me diftendi e posa.
Ov'è'l filenzio, che'l di fugge e'l lume?,
Ei levi fogni, che con non fecure
Veftigia di feguirti han per coftume?
Laffo, che'n van te chiamo, e queste ofcure
E gelide ombre in van lufingo: O piumę
D'afprezza colme, o notti acerbe e dure!

Pucci.

C

Pucci.

(Antonio Pucci, ein Florentiner, geboren um 1360, geftorben 1373, gehört zu den frühesten Verfassern scherzhafter und satirischer Gedichte in italiänischer Sprache. Eine sehr gute Uebersetzung dieses seines burlesken Sonnetts findet man in Hrn. Schmitt's italianischer Anthologie, Th. I B. 82.)

SONETTO BURLESCHO.

Jo fui ier fera, Adrian, sì chiaretto,
Che in verità io no te'l potrei dire;
Che mi parea che volefle fuggire
Con meco infieme la lettiera e'l letto.
Jo abbracciai il piumaccio molto ftretto,
E diffi: fratel mio, dove vuoi ire?
In questo il fonno cominciò a venire,
E tutta notte dormii con diletto.
Perchè effer mi parea alla taverna,

Là dove Paol vende il vin Trebbiano,
Che tal modo molti ne governa;
per
Ed avend' un bicchieri di quel fano.
In fu quell'ora che il dì fi difcerna,
E voi venite a tormelo dì mano.

[ocr errors][merged small]

Scarron.

(Paul Scarron, geboren zu Paris 1610, gestorben, 1660; ein Dichter der, in Nücksicht auf sein Zeitalter, ims mer noch Aufmerksamkeit verdient, und in der niedrig komiz schen, øder burlesken Gattung vorzüglich glücklich war. Im Ganzen sind seine größern poetischen Arbeiten, z. B. sein Virgile Travesti, freilich ermüdend; und wer Blümauer's travestirte Aeneis kennt, läßt ihn gern ungelesen; indeß stez chen doch in diesen sowohl, als in seinen kleinern Gedichten, manche sinnreiche, naife, und wirklich wizige Gedanken hers vor. Folgendes durch den Abfall vom Feierlichen und Er hahnen aufs Gemeine und Niedrige ganz beluftigende Son: nett führt Lessing (Verm. Schr. Th. I. S. 159.) als ein Beis spiel an, daß in epigrammatischen Gedichten ein plötzlicher, unerwarteter Sprung von Groß auf Klein, oder von Schwarz auf Weiß, den die bloße Einbildung thun muß, allerdings angenehm sein, und wenigstens den Mund in Falten ziehen könne, wenn nur unsre Empfindung nicht besondern Theil daran nimmt. Der Posse, sagt er, thut seine Wirkung. Gleichwohl ist auch hier der Sprung nicht völlig unvorbereitet. In der pomyssen Erwartung mangelt es nicht ganz an burlesken Ausdrücken, durch die wir unmerklich auf ihn ansehen; und, mag er doch gerathen, wie er will; wir sollen ja nur lachen.“ -- Er bemerkt dabei noch, daß das Original dieses Sonnett's das Epigramm eines alten unbe kannten Dichters zu sein scheine, welches Barth (Adverss. L. XXXVL c. 11.) zuerst bekannt gemacht hat. Ich würde es hieher sehen, wenn ich nicht keuscher Ohren und Augen zw schonen hätte.)

Scarron.

Superbes monumens de l'orgueil des Humains,
Pyramides, tombeaux, dont la vaste structure
A témoigné que l'art, par l'adreffe des mains,
Et l'affidu travail, peut vaincre la Nature!

Scarron. Vieux palais ruinés, chefs-d'oeuvre des Romains, Sontenelle., Et les derniers efforts de leur Architecture,

Colifée, où fouvent ces peuples inhumains

De f'entr' aflaffiner fe donnoient tablature!

Par l'injure des tems vous êtes abolis,
Ou, du moins, la plupart vous êtes démolis.
Il n'eft point de ciment que le tems ne diffoude.

Si vos marbres fi durs ont fenti fon pouvoir
Dois-je trouver mauvais qu'un méchant pourpoint

noir

Qui m'a duré deux ans, foit percé par le coude?

Fontenelle.

(Seiner ist schon im ersten Bande unter den Schäfer dichtern gedacht. In der kleinen Sammlung feiner Poefies Diverses ist dieß Sonnett eins der besten Stücke.)

APOLLON ET DAPHNE

Je fuis (crioit jadis Apollon à Daphne,
Lorsque tout hors d'haleine il couroit après elle,.
Et lui contoit pourtant la longue Kyrielle
Des rares qualités dont il étoit orné :)

Je fuis le Dieu des Vers, je fuis bel-efprit né;
Mais les Vers n'étoient point le charme de la Belle.
Je fçais jouer du luth arrêtes!... Bagatelle!
Le luth ne pouvoit rien fur ce coeur obftine.
Je connois la vertu de la moindre racine;

Je fuis, n'en doutez point, Dieu de la Médecine!
Daphné couroit plus vîte à ce mot fi fatal.

[ocr errors]

Mais, f'il eût dit: Voyez, quelle eft votre con- Fontenelle.

quête :

Je fuis un jeune Dieu, beau, galant, liberal;
Daphne, fur ma parole, auroit tourné la tête.

Regnier Desmarais

Regnier Desmarais.

(Geboren zu Paris 1632, geftorben 1713. Vielleicht hatte dieser Dichter mehr gefallen, und eine höhere Stufe poetischen Verdienstes erreicht, wenn er nicht die Eitelkeit besessen håtte, sein Talent fast in allen Gattungen, und selbst in mehrern Sprachen zu versuchen. Seine italianische Ues bersehung des Anakreon wird indeß von den Italiånern selbst noch immer geschäßt. Der Sonnette, Madrigale und Nondeaux schrieb er viele. Der ganz glückliche Gedanke, die ångstliche Form des Sonnetts in einem Gedichte dieser Art felbft allmählich entstehen zu lassen, gehört nicht ihm, son-` dern dem berühmten spanischen Dichter Lope de Vega, des sen Original hier eine Stelle verdient:

Un Soneto me manda hazer VIOLANTE;
Que en mi vida me he visto en tanto aprieto?
Catorze verfos dizen que es Soneto.
Burla burlando van los tres delante.

Yo penfè que no hallara confonante
Y estoy a la mitad de otro Quarteto.
Mas fi me veo en el primer Terceto,
No ay cofa en los Quartetos que me espante.

Por el primer Terceto voy entrando:
Y aun parece que entrè con pie derecho.
Pues fin con efte verfo le voy dando.

Ya eftoy en el segundo, y aun sospecho Que voy los treze verfos acabando.

Contad fi fon catorze, y esta echo.

« ПредыдущаяПродолжить »