Heaven have her in its sacred keep! I pray to God that she may lie While the pale sheeted ghosts go by! My love, she sleeps! Oh, may her sleep, Soft may the worms about her creep! 41 Some tomb from out whose sounding door LENORE 2 60 1831. Aн, broken is the golden bowl! the spirit flown forever! 2 The first and third stanzas are supposed to be spoken by the wretches,' relatives or false friends of Lenore; the second and fourth stanzas by Guy De Vere, her lover. In this one case, perhaps, Poe's latest version is not so good as an earlier one. The form of Lenore published in 1843 is given below for comparison. Ah, broken is the golden bowl! A dirge for the most lovely dead Hast thou no tear? Weep now or nevermore ! See, on yon drear And rigid bier, Low lies thy love Lenore! Yon heir, whose cheeks of pallid hue Sees only, through Their crocodile dew, A vacant coronet False friends! ye loved her for her wealth And hated her for her pride, And, when she fell in feeble health, Ye blessed her that she died. How shall the ritual, then, be read? The requiem how be sung For her most wrong'd of all the dead With young hope at her side, And thou art wild For the dear child That should have been thy bride For her, the fair And debonair, That now so lowly lies The life still there Upon her hair, The death upon her eyes. Avaunt!-to-night My heart is light No dirge will I upraise, But waft the angel on her flight With a Pæan of old days! Let no bell toll! Lest her sweet soul, Amid its hallow'd mirth, Should catch the note As it doth float Up from the damned earth To friends above, from fiends below, To a gold throne Beside the King of Heaven!' It seems probable that Poe was influenced by the suc cess of The Raven' to rearrange Lenore' in somewhat similar lines of even length. In the text above I have given the last stanza of the puem as it stands in the Lorimer Graham_copy - a copy of the edition of 1845, corrected by Poe's own hand. In the edition of 1845, uncorrected, the stanz reads as follows: Avaunt!-avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven From Hell unto a high estate far up within the Heaven -From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven.' Let no bell toll then! - lest her soul, amid its hallowed mirth, Should catch the note as it doth float up from the damned Earth! And I to-night my heart is light! No dirge will I upraise, But waft the angel on her flight with a Pean of old days! It is interesting to note that in this case, and perhaps in this case only, Poe, after changing considerably a passage of his work, later returned to a previous version. The arrangement of ideas in his corrected copy of this fourth stanza is much closer to the 1843 version than to that of 1845. 'That did to death the innocence that died, and died so young?' Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong! The sweet Lenore hath 'gone before,' with Hope, that flew beside, Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride For her, the fair and debonair, that now so lowly lies, The life upon her yellow hair but not within her eyes The life still there, upon her hair — the death upon her eyes. 'Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise. But waft the angel on her flight with a pæan of old days! 'Let no bell toll!lest her sweet soul, amid its hallowed mirth, 'Should catch the note, as it doth float up from the damned Earth. To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven 'From Hell unto a high estate far up within the Heaven ONCE it smiled a silent dell Ah, by no wind are stirred those trees Ah, by no wind those clouds are driven 3 Je souscris à ses noms d'Isola d'oro, de Fior di Levante. Ce nom de fleur me rappelle que l'hyacinthe était originaire de l'île de Zante, et que cette île reçut son nom de la plante qu'elle avait portée. (CHATEAUBRIAND, Itinéraire de Paris à Jérusalem.) ... This poem is a part of Poe's tale of the Fall of the House of Usher,' which should be read entire. Lowell calls it one of the most beautiful of his poems,' and goes on: 'It loses greatly by being taken out of its rich and appropriate setting We know no modern poet who might not have been justly proud of it.... Was ever the wreck and desolation of a noble mind so musically sung?' By the "Haunted Palace" I mean to imply a mind haunted by phantoms-a disordered brain,' says Poe himself, in a letter in which he also accuses Longfellow of plagiarizing from this poem in the Beleaguered City.' |