Изображения страниц
PDF
EPUB

תרומה

5

J":1

9

ס

10

[ocr errors]

12

כה וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־־מֹשֶׁה לֵּאמֹר: 2 דַּבֵּר אֶל־־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ־לִי תְּרוּמָה מֵאֵת כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר

יִהְבֶנּוּ לִבּוֹ תִּקְחוּ אֶת־־תְּרוּמָתִי : 3 וְלֹאת הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תִּקְחוּ מֵאִתָּם זָהָב וָכֶסֶף וּנְחָשֶׁת: 4 וּתְכלת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִוּים: 5 וְערֹת אֵילָם מְאָדָּמִים וְערֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שְׁטִים : 6 שֶׁמֶן לַמָּאר בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטְרֶת הַחַמִּים: 7 אַבְנֵי־שׁהַם וְאַבְנֵי מַלְאִים לָאֵפֶר וְלַחֹשֶׁן: 8 וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם : 9 כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן וְאֵת תַּבְנִית כָּל־כֵּלָיו וְכֵן תַּעֲשׂוּ : 10 וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שְׁטִים אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קְמָתוֹ : וְצִפִּית

אתו

זָהָב טָהוֹר מִבֵּית וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ וְעָשִׂיתָ עָלָיו זֵר זָהָב סָבִיב : וְיָצַקְתָּ

לו אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב וְנָתַתָּה עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל־צַלְעוֹ הָאֶחָת וּשְׁתֵּי טַבָּעת עַל־צַלְעוֹ הַשֵׁנִית : 13 וְעָשִׂיתָ בַדֵי עֲצֵי שִׁטִים וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב: 14 וְהֵבֵאתָ אֶת־הַבַּדִים בַּטַבָּעֹת עַל צַלְעת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת־־הָאָרֹן בָּהֶם: 15 בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן

יִהְיוּ הַבַּדִים לֹא יָסְרוּ מִמֶנוּ : 16 וְנָתַתָּ אֶל־הָאָרֹן אֶת שני הָעֲדָת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךְ : 17 וְעָשִׂיתָ רַפְרֶת זָהָב טָהוֹר

אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכָּהּ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבָּה : 18 וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרְבִים זָהָב מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם מִשְׁנֵי קְצוֹת הַכַּפְּרֶת : 19 עֲשֶׂה כְּרוּב אֶחָד מִקְצָה מִזֶּה וּכְרְוּב־ אֶחָד מִקְצֵה מִזֶה מִן־הַכַּפְּרֶת תַּעֲשׂוּ אֶת־הַכָּרְבִים עַל־ שְׁנֵי־קְצוֹתָיו : 20 וְהָיוּ הַכָּרְבִים בְּרֶשֵׁי כְנָפַיִם לְמַעְלָה סְכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל־הַכַּפֹּרֶת וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל-אָחִיו אֶל־הַכַּפֹּרֶת יְהִיוּ פְּנֵי הַכְּרְבִיס: 21 וְנָתַתָּ אֶת־הַכַּפָּרֵת על־הָאָרֹן מִלְמָעְלָה וְאֶל־הָאָרֹן תִּתֵּן אֶת־הָעֲלֹת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךְ : 22 וְנָוֹעַרְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתָּךְ מֶעל

1

21

come nigh, neither shall the people feet, as it were a paved work of go up with him. *

a sapphire-stone, and as it were 3 And Moses came and told the body of heaven in his clearness. the people all the words of the 11 And upon the nobles of the LORD, and all the judgments: and · children of Israel he laid not his all the people answered with one hand: also they saw God, and voice, and said, All the words: did eat and drink. which the Lord hath said will we 12 | And the LORD said unto do.

Moses, Come up to me into the 4 And Moses wrote all the words 'mount, and be there: and I will, of the Lord, and rose up early in give thee tables of stone, and a the morning, and builded an altar law, and commandments which I under the hill, and twelve pillars have written, that thou mayest according to the twelve tribes of teach them. Israel.

13 And Moses rose up, and his - 5 And he sent young men § of minister Joshua : and Moses went the children of Israel which offer- up into the mount of God. ed burnt-offerings, and sacrificed 14 And he said unto the elders, peace-offerings of oxen unto the Tarry ye here for us, until we LORD.

come again unto you: and behold, 6 And Moses took half of the Aaron and Hur are with you: if blood, and put it in basons; and any man have any matters to do, half of the blood he sprinkled on let him come unto them.' the altar.

15 And Moses went up into the 7 And he took the book of the mount, and a cloud covered the covenant, and read in the audience

mount. of the people: and they said, All 16 And the glory of the LORD that the Lord hath said will we abode upon mount Sinai, and the do, and be obedient.

cloud covered it six days : and 8 And Moses took the blood, the seventh day he called unto and sprinkled it on the people, Moses out of the midst of the cloud. and said, Behold, the blood of 17 And the sight of the glory the covenant, which the LORD of the Lord was like devouring hath made with you concerning fire on the top of the mount, in all these words.

the eyes of the children of Israel. 9.9 Then went up Moses and 18 And Moses went into the Aaron, Nadab and Abihu, and midst of the cloud, and gat him seventy of the elders of Israel. up into the mount: and Moses

10. And they saw the God of was in the mount forty days, and Israel: and there was under his forty nights.

* I must observe, that the instructions given in the two first verses of this chapter, were spoken after verse 20, in chap, xx. and what is said there in verse 21, was in consequence of these directions. And all the commandments and judgments inserted from that verse to this place, must be considered as a digression, to relate what God told Moses on the mountain : at the end of which rehearsal I understand an &c. is implied; for all the book of Leviticus must be included in the covenant, as it is there expressed, chap. xxvi. ver. 46. And now Scripture resumes the history from that time, in order to form a connection between Moses's repeating the above commandments to the people, after he came down from the mountain, (as we see in ver. 3,) and the covenant. Then he wroté them in a book, and called it the Book of the Covenant. He then built an altar, &c, as he was commanded in the said chap. xx. ver. 24, &c. It appears to me, though not clearly mentioned in Scripture, that Joshua was near Moses's person all the forty .days and forty nights that he was on the mountain; for, we find in chap. xxxii. ver. 17, that he came down with Moses, and knew nothing of the golden calf which the people had made.

$ This I think, should be translated thus :-“ And he sent the ministers of the children of Israel, and they offered burnt-offerings, &c." I must likewise observe, that Scripture generally calleth upper servants lads, or young men, though they be aged.

4:

1

:,

:1

8

וְהָעָם לֹא יַעֲלוּ עַמְוֹ : 3 וַיָּבֵא משֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל־ דִּבְרֵי יְהוָה וְאֵת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִים וַיַּעַן כָּל־הָעָם קול אֶחָד וַיֹּאמְרוּ כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה: 4 וַיִּכְתְּב משֶׁה אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר וְשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵבָה לְשָׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל : וַיִּשְׁלַח אֶת־נַעֲרִי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיעלו עלת וִיזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַיהוָה פָּרִים : 6 ויקח משֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בְּאַגְנת וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל־הַמִּזְבֵּחַ: 7 וַיִּקַח סֶפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כָּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע: 8 ויקח משֶׁה אֶת־הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל־הָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה דַם־־הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עַמָּכֶם עַל כָּל־ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה : 9 ועל משֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל: 10 וַיִּרְאוּ אֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֶׂה לֶנָה הַסַפִּיר וּכְעצם הַשָּׁמַיִם לָטְהַר : 11 וְאֶל־אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ וַיִחֲזוּ אַת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ:

12 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-משֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה־שָׁם וְאֶתְּנָה לְךְ אֶת־ לחת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרָתָם:

וַיָּקָם מֹשֶׁה וְיְהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתָוֹ וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־־הַר הָאֱלֹהִים: 14 וְאֶל־הַזְקֵנִים אָמַר שְׁבוּ־לָנוּ בָזֶה עַד אֲשֶׁר־ נָשׁוּב אֲלֵיכֶם וְהִנֵּה אֵהֲרֹן וְחוּר עֲמָכֶם מִי־בָעַל דְּבָרִים יגש אֲלֵהֶם : 15 וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־הָהָר וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־ הָהָר: 16 וַיִּשְׁכָּן כְּבוֹד־יְהוָה עַל־הַר סִינַי וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֶל-מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִתּוֹךְ הֶעָנָן: 17 וּמַרְאֵה כְּבוֹד יְהוָה כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרִאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 18 וַיָּבֵא משֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיַּעַל אֶל־הָהָר

וַיְהִי משֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה :

":1::

13

מפטיר

[blocks in formation]

blood of my sacrifice with leavened people to whom thou shalt come, bread; neither shall the fat of my and I will make all thine enemies sacrifice remain until the morning. turn their backs unto thee.

19 The first of the first-fruits 28 And I will send hornets § of thy land thou shalt bring into before thee, which shall drive out the house of the LORD thy God. the Hivite, the Canaanite, and Thou shalt not seethe a kid in his the Hittite from before thee. mother's milk.

29 I will not drive them out 20 Behold, I send an Angel from before thee in one year; lest before thee, to keep thee in the the land become desolate, and the way, and to bring thee into the

beast of the field multiply against place which I have prepared.

thee. 21 Beware of him, and obey 30 By little and little I will his voicé, provoke * him not: for drive them out from before thee, he will not pardon your transgress

until thou be increased and inherit ions : for my name is in him. the land,

22 But if thou shalt indeed 31 And I will set thy bounds obey his voice, and do all that I from the Red sea, even unto the speak; then I will be an enemy sea of the Philistines, and from unto thine enemies, and an adver- the desert unto the river: for I sary unto thine adversaries.

will deliver the inhabitants of the 23 For mine Angel shall go land into your hand, and thou before thee, and bring thee in shalt drive them out before thee. unto the Amorites, and the Hit- 32 Thou shalt make no coventites, and the Perizzites, and the ant with them, nor with their gods. Canaanites, and the Hivites, and 33 They shall not dwell in thy the Jebusites: and I will cut them land, lest they make thee sin off.

against me, for if thou serve their 24 Thou shalt not bow down to gods, it will surely be a spare their gods, nor serve them, nor unto thee. do after their works; but thou

CHAP. XXIV. shalt utterly overthrow them, and 1 Moses is called up into the mount.: quite break down their images. ain. 3 The people promise obe

25 And ye shall serve the LORD dience. 6 Moses sprinkleth the your God, and he shall bless thy

blood of the covenant. 15 He bread, and thy water: and I will

goeth up into the mount. take sickness away from the midst

AND he said unto Moses, Come of thee.

26 | There shall nothing cast up unto the LORD, thou and Aaron, their young, nor be barren in thy Nadab and Abihu, and seventy of land: the number of thy days I the elders of Israel: and worship will fulfil.

27 I will send my fear before 2 And Moses alone shall come thee, and will destroy all the near the LORD : but they shall not

ye afar off.

Ver. 9.-The Hebrew expression is why the soul, or mind; but I think it would be much better bere expressed by the feelings than by the heart.

Ver. 12.- This is a permission, not a conimand.

Ver. 16.-By this it appears, saith Aben Ezra, that the seventh month is the beginning of the year; fur, Scripture calleth it here the going out of the year. But I cannot agree with him in the inference he draweth from this expression; for, if so, it should be rather called the beginning of the year, for, this holiday is kept fifteen days after entering into the year, in the manner the Jews keep it; but I think it means the last holiday in the year, so that it is the end of it in regard to holidays. * , , The Hebrew expression is ons, derived from myos, leprosy. Aben Ezra.

..to rebel ,מרר or ,מרה from ,תמר The Hebrew expression is'

פ

**IT

[ocr errors]

1:1

ס

::: ,

הִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַנִי עַד־בָּקֶר: 19 רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵיךְ

לֹא־תְבַשֵׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמְוֹ : שישי 20 הִנֵּה אָנֹכִי שׁלֹחַ מַלְאָךְ לְפָנִיךְ לִשְׁמָרְךָ בַּדֶּרֶךְ

וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר חֲכַנְתִי : 21 הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל־תַּמֵר בּוֹ כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעָכֶם כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ : 22 כִּי אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקלֹוֹ וְעָשִׂיתָ כָּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר וְאָיַבְתִּי אֶת־אֹיְבִיךְ וְצַרְתִּי אֶת־צְרְרֶיךָ: 23

23 כִּי־ וְלִךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וְהֵבִיאֲךָ אֶל־הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִתִּי וְהַכְּנַעֲנִי הַחִוּי וְהַיְבוּסִי וְהִכְחַרְתִּיו: 24 לֹא־תִשְׁתַּחֲוה לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם כִּי הָרֶס תְּהָרְסֵם וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵבְתֵיהֶם : 25 וַעֲבַדְתֶּם אֵת

יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּבֵרַךְ אֶת־לַחְמְךְ וְאֶת־מֵימֶיךְ וַהֲסִרֹתִי שביעי מַחֲלָה מִקִרְבֶּךָ :

26 לֹא תֵהיה מְשַׁכֵּלָה יַעֲקֶרֶה בְּאַרְצֵךְ אֶת־־מִסְפַּר יָמֶיךְ אֲמַלֵא : 27 אֶת־ אֵימָתִי אֲשַׁלַח לְפָנִיךְ וְהַמַּתִי אֶת־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר תָּבִא בָּהֶם וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־אֹיְבֵיךְ אֵלֶיךְ עֹרֶף : 28 וְשָׁלְחתִּי אֶת־הַבַּרְעֶה לְפָנֶיךָ וְגֵרְשָׁה אֶת־הַחִוּי אֶת־הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַחִתִּי מִלְפָנֶיךְ : 29 לָא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךְ בְּשָׁנָה אֶחָת פֶּן־תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה וְרַבָּה עָלֶיךְ חַיַּת הַשָּׂדֶה:

מְעַט מְעָט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךְ עַד אֲשֶׁר תִּפְרָה וְנָחַלְתָּ אֶת־הָאָרֶץ: 31 וְשַׁתִּי אֶת־נְבָלִךְ מִיַם־סוּף וְעַד־יָם פְּלִשְׁתִּים וּמִמִּדְבָּר עַד־הַנָּהָר כִּי אֶתֵּן בְּיֶדְכֶם אֶת יִשְׁבֵי הָאָרֶץ וְגַרַשְׁתָּמוֹ מִפָּנֶיךְ: 32 לֹא־תִכְרֹת לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם בְּרִית : 33 לֹא יִשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ פֶּן־יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי כִּי הַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵיהֶם כִּי־יִהְיֶה לְךְ לְמיִּקְשׁ :

וְאֶל-משֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל־יְהוָה אַתָּה וְאַהֲרן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מַוּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִשְׁתַּחֲויתם מרחק : 2 וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל־יְהוָה וְהֵם לֹא יִגְשוּ

:1":

30

פ

כד

« ПредыдущаяПродолжить »