Изображения страниц
PDF
EPUB

:

:

כֵּן עָשׂוּ :

ס

ק'

: 11

[ocr errors]

פּתּוּדֵי חוֹתָם קְדֶשׁ לַיהוָה : 31 ויתְּנוּ עָלָיו פְתִיל תכלת לתת על־הַמִּצנפת מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִיָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה: ס 33 וַתִּכֶל כָּל־עֲבֹדַת מִשְׁכַּן אֹהֶל מועד

וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכל אֲשֶׁר צִיָּה יְהוָה אֶת־־משֶׁה רביעי 33 וַיָּבִיאוּ אֶת־חַמִשְׁכָּן אֶל-משֶׁה אֶת־־הָאֹהֶל וְאֶת־ בריחיו כָּל־כֵּלָי קְרָטָיו קְרָשָׁיו בְּרִיחָוֹ וְעַמְדָיו וַאֲדָנָיו: 34 וְאֶת־

מִכְסֵה ערֹת הָאֵילִם הַמְאָדָּמִים וְאֶת־־מִכְסֵה ערת הַתְּחָשִׁים וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ : 35 אֶת־אֲרוֹן הָעֶדֶת וְאֶת־בַּדָּיו וְאֶת הַכַּפְרֶת : 36 אֶת־הַשְׁלְחָן אֶת־כָּל־ כַּלָיו וְאֶת לֶחֶם הַפָּנִים: 37 אֶת־הַמְנֹרָה הַטְהרָה אֶת־ נִרְחֶיהָ נֶרֶת הַמַעַרְכָה וְאֶת־כָּל־כְּלִיהָ וְאֶת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר:

וְאֵת מִזְבַּח הַזָהָב וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטְרֶת הַפַּמִּים וְאֵת מָסַךְ פֶתַח הָאֹהֶל: 39 אֵת מִזְבַּח הַנְחֹשֶׁת וְאֶת־מִכְבָּר הַנְחֹשֶׁת אֲשֶׁר־לוֹ אֶת־בַּדָּיו וְאֶת־כָּל אֶת־הַכִּיר וְאֶת־כַּנּוֹ: 40 אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת־עמ וְאֶת־אֲדָנִיהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ לְשַׁעַר הֶחָצֵר אֶת־־מֵיתָרָיו יחֲרֹתֶיהָ וְאֵת כָּל־כְּלֵי עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל מוֹעֶד : 41 אֶת־בִּגְדֵי הַשְׂרֶד לְשָׁרֵת בַּקֵדֶשׁ אֶת־בִּגְדֵי הַקְדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת־בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן : 42

- כְּכָל אֲשֶׁר־ צִנָּה יְהוָה אֶת־־משֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־ הָעֲבֹדָה: 43 וַיַּרְא משֶׁה אֶת־כָּל־הַמְלָאכָה וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר צִיָּה יְהוָה כֵּן עָשׂוּ וַיְבָרֶךְ אֹתָם

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-משֶׁה לֵּאמֹר: 2 בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת־מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֶר : 3 וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרוֹן הָעַרְוּת וְסַכֹּת עַל־הָאָרְן אֶת־ הַפָּרֹכֶת: 4 וְהֵבֵאתָ אֶת־הַשֶׁלְחָן נֶעֶרַכְתָּ אֶת--עֶרְכּוֹ וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמְנֹרָה וְהַעֲלִיתָ אֶת־נַרְתֶיהָ: 5 וְנָתַתָּה

משֶׁה :

חמישי שביעי

פ

3

4 :

inclosed in ouches of gold in their girdle of the ephod, and that the inclosings.

breast-plate might not be loosed 14 And the stones were accord- from the ephod; as the LORD ing to the names of the children commanded Moses. of Israel, twelve, according to 22 | And he made the robe of their names, like the engravings the ephod I of woven work, all of of a signet, every one with his blue. name, according to the twelve 23 And there was a hole || in the tribes. *

midst of the robe as the hole of 15 And they made upon the an habergeon, with a band round breast-plate chains at the ends of about the hole, that it should not wreathen work of pure gold.

rend. 16 And they made two ouches 24 And they made upon the of gold, and two gold rings: and hems of the robe pomegranates put the two rings in the two ends of blue, and purple, and scarlet, of the breast-plate.

and twined linen. 17 And they put the two wreathen 25 And they made bells of pure chains of gold in the two rings on gold, and put the bells between the ends of the breast-plate. the pomegranates, upon the hem

18 And the two ends of the two of the robe round about between wreathen chains they fastened in the pomgranates. the two ouches, and put them on 26 A bell and a pomegranate, a the shoulder-pieces of the ephod bell and a pomegranate, round before it.

about the hem of the robe to 19 And they made two rings of minister in, as the LORD comgold, and put them on the two manded Moses. ends of the breast-plate upon the 27 | And they made coats of border of it, which was on the fine linen, of woven work, for side of the ephod inward.

Aaron and for his sons. 20 And they made two other 28 And a mitre of fine linen, golden : rings, and put them on and goodly bonnets of fine linen, the two sides § of the ephod under- and linen breeches of fine twined neath, toward the forepart of it, linen. over against the other coupling 29 And a girdle of fine twined thereof, above the curious girdle linen, and blue, and purple, and of the ephod.

scarlet, of needle-work; as the 21 And they did bind the breast- LORD commanded Moses. plate by. his rings unto the rings 30 | And they made the plate of the ephod, with a lace of blue, of the holy crown, of pure gold, that it might be above the curious and wrote upon it a writing, like

[ocr errors]

* That is, every tribe had his name written in a stone.

The word nie, always means shoulders ; but, in buildings, it is used figuratively for sides, but not in clothes. So the English translator was wrong in rendering it sides.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

14:

AT

ITT

IT

1:

מִשְׁבְּצת זָהָב בְּמַלְאתֶּם : 14 וְהָאֲבָנִים עַל־שְׁמת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל הֵנָּה שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל־שְׁמֹתָם פַּתּוּרֵי חֹתָם איש עַל־שְׁמוֹ לִשְׁנֵים עָשָׂר שָׁבֶט : 15 וַיַּעַשׂוּ עַל־הַחָשֶׁן שַׁרְשֶׁרֶת גַבְלֶת מַעֲשֶׂה עֶבֶת זָהָב טָהוֹר : 16 וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי מִשְׁבְּעֹת זָהָב וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנוּ אֶת־שְׁתֵּי הַטְבָּעת עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן: 17 וַיִּתְּנוּ שְׁתֵּי הָעבֹתת הַזֶּהָב עַל־שְׁתֵּי הַטבָּעֹת עַל־קְצוֹת הַחֹשֶׁן : 18 וְאֵת

שְׁתִּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבתת נָתְנוּ עַל־־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצת ז וַיִּתְּנָם עַל־־כִּתְפֶת הָאֵפך אֶל־־מוּל פָּנָיו : 19 ויעשו , שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן עַל־שְׂפָתוֹ

אֲשֶׁר אֶל־עֲבָר הָאֵפֶר בַּיְתָה : 20 וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֵת

זהב ויתנם עַל־־שְׁתֵּי כִתְפת הָאֲפָר מִלְמַטָה מִמוּל ) ז פָּנָיו לְעָמַת מַחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפֶר: 21 וַיִּרְכְּסִוּ ה אֶת־־הַחֹשֶׁן מְטַבְּעוֹתָיו אֶל־־טַבְּעת הָאֵפד בִּפְתיל

תְּכֵלֶת לִחְיוֹת עַל־חֲשֵׁב הָאֵפֿר וְלֹא־יָצַח הָחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֶר כַּאֲשֶׁר צִנָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה :

וַיַּעַשׂ אֶת־מְעִיל הָאֵפֶר מַעֲשֶׂה אֹרֶן כְּלֵיל תְּכֵלֶת : 23 וּפִי־הַמְעִיל בְּתוֹכוֹ כְּפִי תַחְרָא שָׂפָה לְפִיו סָבִיב לְא .קָרֵעַ :

: 24 וַיַּעֲשׂוּ עַל־שוּלֵי הַמְעִיל רְמוֹנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנָי מָשְׁזָר : 25 וַיַּעֲשׂוּ פַּעֲמַנִי זָהָב טָהוֹר וַיִּתְּנוּ

אֶת־־הַפַּעַמנִים בְּתוֹךְ הָרִמֹנִים עַל־שוּלֵי הַמְעִיל סְבִיב ; בְּתוֹךְ הָרִמנִים; 26 פַּעֲמָן וְרִמִּן פַּעֲמָן וְרִמִּן עַל־שׁוּלֵי הַמְעֶיל סָבִיב לְשָׁרֵת כַּאֲשֶׁר צִיָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה :

27 וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַכָּתְנֶת שֵׁשׁ מֵעַשֶׂה אֹרֶג לאהרן וּלְבָנָיו : 28 וְאֵת הַמִצְנפת שֵׁשׁ וְאֶת־־פּאַרי הַמַנְבְּלֶת שֵׁשׁ וְאֶת־מִכְנְסֵי הַכַּד שֵׁשׁ מָשְׁזָר : 29 וְאֶת־ הָאַבְנֵט שָׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מַעֲשֶׂה רַקם כַּאֲשֶׁר צִנָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה : אֶת־צִיץ גָזֶרְ־־הַקְדֶשׁ זָהָב טָהוֹר וַיִּכְתְּבוּ עָלָיו מִכְתַּב

פ

22

1:

ס

[ocr errors]

ס

30 ויעשׂוּ

the hundred talents, a talent for scarlet, and in the fine linen, with a socket.

cunning work. 28 And of the thousand seven 4 They made shoulder-pieces hundred seventy and five shekels, . for it, to couple it together; by he made hooks for the pillars, and the two edges was it coupled tooverlaid their chapiters, and fillet-gether. ed them.

5 And the curious girdle of his 29 And the brass of the offering ephod, that was upon it, was of was seventy talents, * and two; the same, according to the work thousand and four hundred shekels. thereof; of gold, blue, and purple,

30 And therewith he made the and scarlet, and fine twined linen; sockets to the door of the taber- as the LORD commanded Moses. nacle of the congregation, and 6 F And they wrought onyxthe brasen altar, and the brasen stones inclosed in ouches of gold, grate for it, and all the vessels of graven as signets are graven with the altar.

the names of the children of Israel: 31 And the sockets of the court 7 And he put them on the round about, and the sockets of shoulders of the ephod, that they the court-gate, and all the pins - should be stones for a memorial to of the tabernacle, and all the pins the children of Israel; as the of the court round about.

LORD commanded Moses.
CHAP. XXXIX.

8. 'And he made the breast1 The clothes of service, and holy plate of cunning, work, like the garments. 2 The ephod, 8 The

work of the ephod; of gold, blue, breast-plate. 22 The robe of the and purple, and scarlet, and fine ephod, and other garments.

twined linen.

9 It was four-square, they made AND

ND of the blue, and purple, the breast-plate double: a spán and scarlet they made clothes of was the length thereof, and a span service, to do service in the holy the breadth thereof, being doubled. place, and made the holy garments 10 And they set in it four rows for Aaron ; as the LORD command- of stones :- the first row was ed Moses.

sardius, a topaz, and a carbuncle : 2 And he made the ephod of this was the first row. gold, blue, and purple, and scarlet,

11 And the second row, an emeand fine twined linen.

rald, a sapphire, and a diamond. 3 And they did beat the gold 12 And the third row, a ligure, into thin plates, and cut it into an agate, and an amethyst. wires ; $ to work it in the blue, 13 And the fourth row, a beryl, and in the purple, and in the - an onyx, and a jasper: they were

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

a

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

this, it may be answered, that, as the gold which was offered to the tabernacle was brought by the better sort of the nation, Moses was under no necessity of giving an account to them; for they, being men of liberal minds, did not entertain any suspicion of his integrity ; but as the silver nas given by the whole nation, and,

which ; mentioned, chap. xxx, ver. 15. they shall give every one that passeth among them that are numbered half a shekel, after the shekel of the sanctuary," &c. Moses judged there might be some among such a great number that might suspect him, for which reason he gave a particular account of it, which he judged unnecessary to do by the gold. • Read the weight of a talent, chap. xxv. vera 99.

It may be questioned why the manner of working the gold is particulariseil ?, to which Nachmanides answers; that as it was a new invention, not known hitherto, Moses was particular in mentioning it.

28

IT

31:

:1

פ

2

לִמְאַת הַכִּכָּר כִּכָּר לָאָדֶן : 28 וְאֶת־־הָאֶלֶף וּשְׁבַע הַמָּאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים עֶשֶׂה וָיִם לָעַמוּדִים וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וְחִשֶׁק אֹתָם: 29 וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְאַלְפַּיִם וְאַרְבַּע־מֵאוֹת שָׁקֶל : 30 וַיַּעַשׂ בָּהּ אֶת־ אַרְנֵי פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵר וְאֵת מִזְבַּח הַנְחֹשֶׁת וְאֶת־ מִכְבַּר הַנְחִשֶׁת אֲשֶׁר־לוֹ וְאֵת כָּל־כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ: 31 וְאֶת־

אַרְנֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאֶת־אַרְנֵי שַׁעַר הֶחָצֵר וְאֵת כָּל־ לט יִתְלַת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־יִתְרֹת הֶחָצֵר סָבִיב: וּמִן־

הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִנְדִי־שְׂרֶד לְשָׁרֵת בַּקְרֵשׁ וַיַּעֲשׂוּ אֶת־בִּגְדֵי הַקְדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִנָּה

יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה : חמישי 2 וַעֲשׂ אֶת־הָאֶפְר זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי

וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר : 3 וְיִרַקְעוּ אֶת־פַּחֵי הַזָהָב וְקִבֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂות בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת

הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵׁשׁ מַעֲשֶׂה חֹשֵׁב: 4 כְּתֵפַת עָשׂוּ־לו קצותיו חֹבְרֶת עַל־שְׁנֵי קְצוֹוחו חִבָּר: 5 וְחֵשֶׁב אֲפִדָּתוֹ אֲשֶׁר

עָלָיו מִמֶנוּ הוּא כְּמַעֲשֶׂהוֹ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שְׁנֵי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-משֶׁה:

6 וַיַּעֲשׂוּ אֶת־אַבְנֵי הַשׁהַם מְסַבּת מִשְׁבְּעֵת זָהָב מִפְתָּחֹת פַּתּוּחֵי חוֹתָם עַל־שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 7 וישם אתם עַל כָּתְפֶת הָאֲפֿד אַבְנֵי זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צוה יְהוָה אֶת-משֶׁה : 8 וַיַּעַשׂ אֶת־־הַחֶשֶׁן מַעֲשֶׂה חשֶׁב בְּמַעֲשֵׂה אֵפֶר זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָרָ: 9 רָבְוּעַ הָיָה כָּפְוּל עָשׂוּ אֶת־הַחְשָׁן זֵרֶת אָרְכּוֹ וֶזֶרֶת רָחְבּוֹ כָּפְול : 10 וַיְמַלְאוּ־־בֿוֹ אַרְבָּעָה טוּרֵי אָבֶן טוּר אֹדֶם פַּטְדָה וּבָרְקֶת הַטְוּר הָאֶחָד : 11 וְהַטְוּר הַשֵׁנִי נְפִךְ, סַפִּיר וְיָהֲלֹם: 12 וְהַטוּר הַשְׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבַוֹ וְאַחְלָמָה: 13 וְהַטוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיִשְׁפָה מִוּסַבָּת

5

ק'

ס

[ocr errors]

IT

פ

[ocr errors]

9

« ПредыдущаяПродолжить »