Изображения страниц
PDF
EPUB

7

T

... IT

-:1":1

1:

9

:18

[ocr errors]
[ocr errors]

6 וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךְ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וְאלֹהֵי עֵקֶב וַיִּסְתֵּר משֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־ הָאֱלֹהִים: 7 וַיֹּאמֶר יְהוָה רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֶנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶת־צעקְתֶּם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נְנִשָׁיו כִּי יָדַעְתִּי אֶת־־מַכְאֹבָיו :

8 וָאֵרֵד לְהַצִילִוֹי מִיךְ מִצְרַיִם וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן־הָאָרֶץ הַהִוא אֶל־אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלֶב וּדְבָשׁ אֶל־מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרוּי וְהַחִוּי וְהַיְבוּסִי: 9 וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי־־יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלִי וְגַם־רָאִיתִי אֶת־הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לְחַצִים אֹתָם: 10 וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֶה וְהוֹצֵא אֶת־־עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרִים : 11 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל־ פַּרְעֹה וְכִי אוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם: 12 וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עמָּךְ וְזֶה־־לָּךְ הָאֹוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךְ בְּהוֹצִיאֵךְ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְרוּן אֶת הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה : 13 וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבְוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ־לִי מַה־שְׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם : 14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-משֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כָּה תאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם: 15 וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל-משֶׁה כּה תאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵליְהוָה

אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֶב חמישי שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה שֶׁמִי לֶעָלָם וְזֶה זִכְרִי לְדַר דְּר: 16 לָךְ וְאָסַפְתָּ אֶת־זִקְנֵי

ישראל

וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְעַקְב לֵאמֹר פָּקָר פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־־הֶעָשׂוּ לָכֶם בְּמִצְרָיִם : 17 וָאֹמַר אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֲנִי מִצְרַיִם אֶל־־אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרָזִי וְהַחִוּי וְהַיְבוּסִי אֶל־אֶרֶץ זָבַת חלָב וּדְבָש: 18 וְשָׁמְעוּ לְקלֶךְ וּבָאתָ אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל

[ocr errors]

1:1.

1.

TI:

: IT:

[ocr errors]

day?

killedst the Egyptian? and Moses Israel sighed I by reason of the feared, and said, Surely this thing bondage, and they cried; and their is known.

cry came up unto God, by reason 15 ( Now when Pharaoh heard of the bondage. this thing, he sought to slay Moses. 24 And God heard their groanBut Moses fled from the face of ing, and God remembered his Pharaoh, and dwelt in the land of covenant with Abraham, with Midian: and he sat down by a Isaac, and with Jacob. well.

25 And God looked upon the 16 Now the priest of Midian * children of Israel, and God had had seven daughters : and they respect unto them. || came and drew water, and filled

CHAP. III. the troughs to water their father's 1 Moses keepeth Jethro's flock. 2 flock.

God appeareth to him in a burn17 And the shepherds came and

ing bush. 9 He sendeth him to drove them away:but Moses stood

deliver Israel. up and helped them, and watered

Now Moses kept the flock of their flock.

18 And when they came to Reuel Jethro his father-in-law, the priest their father, he said, How is it of Midian: and he led the flock to that you are come so soon to- the backside of the desert, and

came to the mountain of God, even 19 And they said, An Egyptian to Horeb. delivered us out of the hand of the 2 And the angel of the Lord shepherds, and also drew water appeared unto him in a flame of enough for us, and watered the fire out of the midst of a bush: flock.

and he looked, and behold, the 20 And he said unto his daugh- bush burned with fire, and the ters, And where is he? why is it bush was not consumed. that ye have left the man Call 3 And Moses said, I will now him, that he may eat bread. $ turn aside, and see this great

21 And Moses was content to sight, why the bush is not burnt. dwell with the man, and he gave 4 And when the Lord saw that Moses Zipporah his daughter. he turned aside to see, God called

22 And she bare him a son, and unto him out of the midst of the he called his name Gershom: for bush and said, Moses, Moses. he said, I have been a stranger in And he said, Here am 1. a strange land.

5 And he said, Draw not nigh 23 | And it came to pass, in hither : put off thy shoes from off process of time, that the king of thy feet for the place whereon Egypt died, and the children of thou standest is holy ground.

* Here we find that the priest of Midian, who was Jethro, Moses's father-in-law, as we see by the first 'verse of the next chapter, had seven daughters : and in verse 18, it is said, that they came to Reuel, their father, which we must suppose to mean their grandfather, it being very common, in Scripture, to call the grandfather father

Here their father or grandfather asketh them why they did not desire the man to come and eat bread; and, without telling us that they went to call him, and that he came back, we find, in the next verse, that Moses was pleased to live with him, and that he married his daughter Zipporah; the particulars of the narrative are omitted, being understood from the sequel : such kind of omissions being very common in Scripture.

# They should rather have rejoiced at his death, on account of his wickedness : but as his successor made their yoke heavier, they in consequence sighed at the bondage.

|| Heb. Knew-had resolved in his great inercy to relieve them. 9 The Hebrew word is nas; and, to mean a flame, it ought to be ning. Therefore Aben Ezra thinks, that, rather than to add a letter to the word, should be construed like yna), thy heart, in Ezekiel, chap. xvi. ver. 40. so that this word stands for the heart, or middle, of the fire.

1:

:1:

פ

אמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַנְתָּ אֶת־־הַמִּצְרִי וַיִּירָא משֶׁה וַיֹּאמַר אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר : 15 וַיִּשְׁמַע פַּרְעה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיְבַקְשׁ לַהֲרֹג אֶת-משֶׁה וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה וַיִּשֶׁב בְּאֶרֶץ־מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל־־הַבְּאֵר : 16 וּלְכֹהֵן מִדְיָן שֶׁבַע בָּנוֹת וַתָּבָאנָה וַתִּדְלֶנָה וַתְּמַלֶּאנָה אֶת־־הָרְהָטִים לְהַשְׁקוֹת צאן אֲבִיהֶן : 17 וַיָּבאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשוּם וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיִּשְׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת־־צאנָם: 18 וַתָּבֹאנָה

רְעוּאֵל אֲבִיהֶן וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֵּן בָּא הַיּוֹם : 19 וַתּאמַרְן אִישׁ מִצְרִי הָאִילָנָוּ מִיךְ הָרָעָם וְגַם־־הָלָה דָלָה לָנוּ וַיִּשְׁקְ אֶת־הַצְאן : 20 וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֹתָיו וְאֵין לָמָּה זֶה עֲזַבְתֵּן אֶת־־הָאִישׁ קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם: 21 וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת־הָאִישׁ וַיִּתֵּן אֶת־צִפּרֶה בַּתּוֹ לְמשֶׁה: 22 וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ בִּרְשָׁם כִּי אָמַר בַּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה 23 וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵאָנְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִן־־הָעֲבֹדָה וַיִּזְעֲקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־ הָאֱלֹהִים מִן־הָעֲבֹדָה: 24 וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־נַאֲקָתָם ויזכר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתוֹ אֶת־אַבְרָהָם אֶת־־יִצְחָק

וְאֶת־יעקב : 25 וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע ג אֱלֹהִים :

וּמשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ כּהֵן מִדְיָן וַיִּנְהַג אֶת־הַצאן אַחַר הַמִּדְבָּר וַיָּבֵא אֶל־הָר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה : 2 וירָא מַלְאַךְ יְהוָה אֵלָיו בְּלַבַּת־אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְנֶה וַיַּרְא וְהִנֵּה הַפְּנֶה בּער בָּאֵשׁ וְהַפְּנֶה אֵינֶנָּוּ אִכָּל : 3 וַיֹּאמֶר משֶׁה אָסְרָה־

וְאֶרְאֶה אֶת־הַמַרְאֶה הַגָדָל הַזֶּה מַדּוּעַ לֹא־יִבְעַר הַפָּנֶה: 4 וַיַּרְא יְהוָה כִּי קָר לִרְאוֹת וַיִּקְרָא אֵלָי אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַפְּנֶה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי : 5 וַיאמֶר אַל־תִּקְרַב הֲלֹם עַל־־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־־קדֶשׁ הוּא :

:IT

ס

רביעי

women are not as the Egyptian 6. And when she had opened it women: for they are lively, * and she saw the child : and behold, are delivered ere the midwives the babe wept. · And she had comcome in unto them.

passion on him. And said, This is 20 Therefore God dealt well one of the Hebrew's children. I with the midwives, and the people 7 Then said his sister to Pharaoh's multiplied, and waxed very mighty daughter, Shall I go, and call to thee

21 And it came to pass, because - a purse of the Hebrew women, that the midwives feared God, that he she may nurse the child for thee? made them houses.

8 And Pharaoh's daughter said 22 And Pharaoh charged all his unto her, Go. And the maid went people, saying, Every son that is and called the child's mother. born ye shall cast into the river, and 9 And Pharaoh's daughter said every daughter ye shall save alive. unto her, Take this child away, CHAP. II.

and nurse it for me, and I will give 1 Moses is born, and cust into the thee thy wages. And the woman flags, 5 He is found, and brought took the child, and pursed it. up by Pharaoh's daughter.

IÓ And the child grew, and

she brought him unto Pharaoh's AND there went a man of the daughter, and he became her son. house of Levi, and took to wife a And she called his name Moses : daughter of Levi. $

and she said, Because I drew him 2 And the woman conceived, out of the water. || and bare a son : and when she saw 11 And it came to pass in him, that he was a goodly child, those days when Moses was grown, she hid him three months.

that he went out unto his brethren, 3 And when she could not and spied an Egyptian smiting an longer hide him, she took for him. Hebrew, one of his brethren. an ark of bulrushes, and daubed 12 And he looked this way and it with slime, and with pitch, and that way; and when he saw that put the child therein; and she laid there was no man, he slew the it in the flags by the river's brink, Egyptian, and hid him in the sand.

4 And his sister stood afar off, 13 And when he went out the to wit what would be done to him.” second day, Behold, two men of

5 And the daughter of Pharaoh the Hebrews strove together: and came down to wash herself at the he said to him that did the wrong, river, and her maidens walked Wherefore smitest thou thy fellow ? along by the river's side: and when 14 And he said, Who made thee she saw the ark among the flags, a prince and a judge over us? she sent her maid to fetch it. Intendest thou to kill me as thou

• It may be questioned why they did not observe this to Pharaoh when he first sent for them, as it now appeared to be an evasion:

to this it may be answered, that their meaning was, the Hebrew women were not so stupid as the Egyptian women, but were penetrating, therefore as soon as they perceived that you sent for us they judged it to be with design to injure their children in the birth; for which reason they do not send for us, but are delivered ere the midwives coine in unto them.

This marriage must have happened some years before the edict for casting the male children into the river ; for Aaron was three years older than Moses, and no difficulty is expressed about saving him. But, I shall render this verb in the preter-pluperfect tense, the Hebrew having no more than one preterit, to serve for the imperfect, perfect, and pluperfect, as well in the indicative as in the subjunctive mood, and therefore shall translate this verse thus: Now a man of the house of “ Levi, had gone and taken tu wife a daughter of Levi.”

She judged so from tenderness, thinking the parents could not see its death, and therefore bad put it there : and as it wept, she had compassion on it,

I The expression and she called his name Moses, must be applied to his mother, for it is not to. be supposed that the daughter of Pharaoh, who was an Egyptian, should call him Moses, as it is derived from an Hebrew verb; but that the mother called him so, and the reason thereof she said to Pharaoh's daughter, because you drew him out of the water.

g Heb. A man, a prir.ce.

פ

3

4

אֶל־פַּרְעה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִית הֶעבְרִית כִּי־חָיות הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ : 20 וייטב אֱלֹהִים לַמְיַלֶּדֶת וַיָּרֶב הָעָם וַעַצְמוּ מְאד : 21 ויהי כִּי־יָרְאוּ הַמְיַלֶּדֶת אֶת־הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים: 2 ויצו פַּרְעֹה לְכָל־עַמוֹ לֵאמֹר כָּל־חַבֶּן חַיִלוד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיִוּן :

וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לוי ויקח אֶת־בַּת־לֵי :2 וַתַּהַר הָאִשֶׁה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּרֶא אֹתוֹ כִּי־טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים: 3 וְלֹא־יָכְלָה עוֹד הַצְפִינוֹ וַתְּקַח־לו תַּבַת גֶמֶא וַתַּחְמְרָה בַחֵמֶר וּבַזֶּפֶת וַתָּשֶׂם בָּה אֶת־ הילד

וַתָּשֶׂם בַּסִוּף עַל־שְׂפַת הַיְאֹר: 4 וַתַּחַצב אֲחֹתוֹ מֵרָחק לְהֵעָה מַה־יַעֲשֶׂה לוֹ: 5 וַתִּרֶד בַּת־פַּרְעה לִרְחץ על־הַיְאֹר וְנַעֲרֹתֶיהָ הִלְכת עַל־יָד הַיְאֹר וַתֵּרֶא אֶת־ הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַשׂוּף וַתִּשְׁלַח אֶת־אֲמָתָה וַתִּקָּחֶהָ : וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת־הַיֶלֶד וְהִנֵּה־נָעַר בֹּכֶה וַתַּחְמַל עליו וַיֹּאמֶר מִילְדֵי הָעִבְרִים זֶהֶ: 7 וַתֹּאמֶר אֲחת אֶל־בַּת־פַּרְעה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשֶׁה מֵינֶקֶת מֶן הָעַבְרִית וְתֵינֶק לֶךְ אֶת־הַיָּלֶד: 8 וַתֹּאמֶר־לָהּ בַּת־ פַּרְעֹה לֵכִי וַתִּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת־־אֵם הַיָּלֶךְ : 9 וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת־־פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת־־הַיָּלֶד הַזֶּה וְהֵינקהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־שְׁבָרֶךְ וַתְּקַח הָאִשָּׁה הַיָּלֶד נתְנַיִקְחוּ : 16 וַיִנְדֶל הַיָּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת־פַּרְעֹה וַיְהִי־

לָה לָבָן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ משֶׁה וַיֹּאמֶר בִּימִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ שלישי 11 וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיצא אֶל־אֶחָיו וַיַּרְא

בְּסִבְלֹתָם וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ־עֶבְרִי מֵאֶחָיו : 152 וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת־הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל : 13 וַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַאֲנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי־ אֲנָשִׁים עֶבְרִים נָעִים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָה תַכֶּה רֵעֶךָ : 14 וַיֹּאמֶר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה

6

[ocr errors]

9

10 :

14

« ПредыдущаяПродолжить »