Изображения страниц
PDF
EPUB
[blocks in formation]

THE two Birds, and the Butterfly figured with them, are all drawn after nature of the bignefs of life.

The Frizled Sparrow hath the bill white, the head and neck black: the back, wings, rump, and tail, are of a blackish yellow-green, or dark olive colour the breaft, belly, thighs, and covert feathers under the tail, are of a yellow colour: the legs and feet are of a dufky colour. It is called by the Portuguefe Beco de Prata. Many of its feathers are curled or frizled.

The Brafilian Sparrow is reprefented by the lower figure in the plate: it hath a pretty ftrong bill of a very fine red colour: its eye-lids are alfo red: its eyes are black: a large black spot encompaffes the bafe of the bill, which furrounds the eyes, and extends a little way on the throat: the top of the head is clay-coloured: the remainder of the feathers over the whole Bird are of a bright brown: the middle parts of the feathers are brown or blackish; yet the under fide and rump

Le Moineau Frifé jaune et noir;

ET

Le Moineau du Brefil.

ES deux Oifeaux, et le Papillon qui les accompagne, font tous deffinés d'après nature, et de grandeur naturelle.

Le Moineau frifé a le bec blanc, la tête et le cou noirs: le dos, les ailes, le croupion et la queue font d'un vert jaune noirâtre, ou olive foncé : l'eftomac, le ventre, les cuiffes, et les plumes qui couvrent le deffous de la queue font jaunes. Les jambes et les pattes font d'un brun foncé. Les Portugais appellent cet Oifeau Beco de Prata. Plufieurs de fes plumes font crépuës, ou frifées.

La figure inférieure de l'empreinte repréfente le Moineau du Brefil: il a le bec affez fort, et d'un très beau rouge: Jes paupières font de la même couleur : il a les yeux noirs: la base de fon bec eft environnée d'une grande marque noire, qui entoure les yeux, et qui defcend un peu fur la gorge: il a le fommet de la tête d'un jaune d'argile : le reste du plumage par tout le corps eft d'un brun clair tirant fur le rouge: et il y a fur le milieu de chaque plume une marque d'un brun foncé ou noirâtre; mais en même

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

the lower belly, and covert-feathers beneath the tail, are almoft white: the legs and feet are made as in most other fmall Birds, and of a reddish orange colour.

The little black and red Butterfly is found near London: the body is dufky, the upper wings are black, having each of them a long ftreak and two spots of red: the under wings are red, having their outer having their outer borders black.

The Birds above defcribed were the property of Mrs. Clayton: they were drawn from the living Birds, which, I believe, have not until now been either figured or defcribed: they are natives either of Angola or the Brafils, but I cannot determine which; nor do I imagine all the fpecies of the frizled Bird are the fame, because I have seen other inftances of accidental frizling in fome fpecies of Birds that are generally fmooth feathered.

plus clairs que les autres partiës: le bas ventre eft prefque blanc, demême que les plumes qui couvrent le deffous de la queuë: les jambes et les pattes font faites comme celles de la plufpart des autres petits Oifeaux, et d'un orange rougeâtre.

Le petit Papillon rouge et noir fe trouve dans les environs de Londres: le corps eft brun obfcur: les ailes fupérieures font noires, ayant chacune une longue raie rouge, et deux taches de la même couleur: les ailes inférieures font rouges, ayant les bords extérieurs bordés de noir.

Les Oiseaux ci-ceffus décrits appartenoient à Mad. Clayton. Je les ai definés d'après les fujets vivants, et je crois que ces deux efpéces n'avoient encore été ni deffinées, ni décrites: ils font d'Angola, ou du Brefil; car je ne sçaurois déterminer lequel des deux endroits eft leur patrie: aurefte je ne crois pas que tous les Oifeaux d'une espèce, où il s'en trouve de frifes, le foient demême parceque j'ai vû des exemples de frifure accidentelle, dans des espéces d'Oiseaux qui ont généralement le plumage uni.

G

[blocks in formation]

THESE were both drawn of their CE S Oifeaux font tous deux deffinés de leur

natural bigness from the living Birds.

The Collared Finch is the upper figure in the print it hath a pretty strong black bill: the head is alfo black, except a space round the eyes and base of the bill, which is white the throat is also white: a whitish line passes from the throat all round the neck, and forms a collar; below the white collar, it hath on the lower part of the neck before a black bar, which more than half encompaffes the neck: the back and tail are of a dark afh-coloured brown: the covert-feathers of the tail are a little lighter: the wing-feathers are black in their middles, and their borders are of a bright reddish brown: the greater quills are black the breaft, belly, thighs, and covert-feathers under the tail, are white, clouded or shaded with a faint orange colour: the legs and feet are made as in moft other small Birds, and are of a dufky colour. This Bird is called by the Portuguefe Colbeirinho.

[ocr errors]

The Green Gold-finch is the lower bird in the print: it hath a bill much like our Gold-finch, of a lively reddish fleshcolour, encompaffed with bright red or fcarlet feathers, which take up the forepart of the head, and pass a little behind eyes: it hath a little bare fpace of fkin of a blue ash-colour paffing from the bill

the

grandeur naturelle, et d'après des fujets

vivants.

Le Pinfon à collier eft représenté par la figure fupérieure de la planche: il à le bec noir et affez foxt; la tête eft noire aussi, excepté la base du bec et le tour des yeux, qui eft blanc: il a aufi la gorge blanche, de laquelle une barre blanchâtre s'etend autour du cou, et lui fait un collier: audeffous de ce collier blanc, fur le devant et au bas du cou, il y a une barre noire qui en entoure plus de la moitié: le dos et la queue font d'un couleur de cendre foncé: les plumes qui couvrent la queue font un peu plus claires : les plumes des ailes font noires au milieu, et leurs bords font d'un brun rougeâtre éclattant: les grandes pennes font noires: l'eftomac, le ventre, les cuiffes, et les plumes qui couvrent le deffous de la queue font blanches, ombragées, ou nuées d'orange pâle: il a les jambes et les pattes faites comme la plupart des autres petits Oifeaux; elles font d'une couleur obcure. Les Portugais appellent celui-ci Colheirinho.

Le Chardonneret vert eft reprefenté par la figure inférieure de l'empreinte : il a le bec affez femblable à celui de notre Chardonneret, d'un couleur de chair rougeâtre vif, entouré de plumes d'un rouge vif, ou écarlate, qui occupent le devant de la tête, et s'étendent un peu au delà des yeux: il a depuis le bec jufqu'aux yeux un petit espace de peau nuë,

« ПредыдущаяПродолжить »