Изображения страниц
PDF
EPUB

p. 370, note 1, citation iii. 357, read This touchep.
p. 374, art. 108, ex., col. 2, line 1, read æt-æfter.
p. 385, col. 2, under, hevenriche, read heofonrice.
p. 386, col. 1, under ill, read ylle.

p. 388, col. 1, under lore, read lore.

[ocr errors]

under -LY, line 6, read sodeinliche.

p. 392, col. 2, under ** Sleeve, read 16 sleeve 13152′, slef ii 213′.

pp. 398-402, tables of probable sounds, etc., for (i, u), read (i, u) in several places; and also often to end of p. 415.

p. 400, under TH, read in two sounds.

p. 413, col. 2, 1. 1, read Paa ter.

[ocr errors]

in Kree doo, 1. 1, read ine.

p. 415, v. 489, read Diisen tees Ee. vel Aa.

In PART II. pp. 417-632.

*p. 439, note 5, add: "The text of the Bestiary has been again printed from the Arundel MS. 292, in Dr. Morris's Old English Miscellany, published by the Early English Text Society in 1872, vol. 49, pp. 1-25. The references to the numbers of the verses (not to those of the pages) given in the present book, pp. 439-441, hold good for this edition."

p. 441, 1. 13, and p. 445, 1. 10 from bottom of text, for n. 4, read n. 1. *pp. 442-3, add as footnote: "For corrections of some quantities, see p. 1270, note 1."

p. 462, quotation, v. 2, read Richard.

*p. 465, 1. 35, add as footnote: "On the confusion of long fand 7, see note in Madden's Lazamon, vol. 3, p. 437, which will be further treated in Part VI." p. 468, translation, col. 2, v. 4, read hill.

p. 473, note 1, col. 1, 1. 8 from bottom, for § 3, read § 1, p. 1171;-col. 2, 1. 1, for p. 446, read p. 447;-1. 14, for § 4, read § 2 (the reference is to the notice which will appear in Part V.);—1. 18, read May (the month);-and for the pronunciations in lines 17, 20, 21, 22, 24, 25, read: (mee, dee, ewee, pee, ship, slip, mii, she'ip, sle'ip, me'i, E'i, dzhe'ist, dzhe'int, be'id, pe'int, E'int ment).

*p. 474, 1. 22, to the words "dede never appears as deide," add the footnote (2): "In the Cotton text of the Cursor Mundi, v. 1619, p. 100 of Dr. Morris's edition published by the Early English Text Society, we find deid rhyming to red; but the word is here the substantive deed, not the verb did, which is written did on v. 1608 above, rhyming to kydd. This deid is a mere clerical error for ded; the Fairfax, Göttingen, and Trinity MSS. have all dede, and the Cotton has ded, v. 1952."

*p. 475, note 1, add to this note: "In Cursor Mundi, Cotton text, v. 1629, we have pe first was Sem, cham was the toþeir,

And Iaphet hight pat yonges broper,

where Dr. Morris writes 'yonges[t],' but this is unnecessary, see p. 1400,
Halifax version, v. 12. Here we have a spelling toþeir, which would have
apparently rhymed to eir in Havelok. But it is a mere clerical error, not
found in the other MSS., any more than the singular errors in v. 1973-4,
I fel agh naman do til oper

For ilkan agh be opier broiper,

where oper, opier, occur in consecutive lines, and broiper is a similar error; oper is the usual spelling in the Cotton MS., as in v. 1979, but we have broiper, toiper, v. 2031, with broper v. 2043, etc. Nothing phonetic can be distinctly concluded from such vagaries."

p. 475, lines 3 and 4 from bottom of text, see note 4 on p. 1404, col. 2, v. 26. p. 476, 1. 1-19, see the remarks on p. 1310.

*p. 477, note 2, 1. 3, omit more. Add to note: "On this dental t, better written (t), see p. 1096, col. 1, and p. 1137, col. 2, 1. 16 from bottom."

p. 478, note 2, 1. 5, read from giving.

*p. 484, note 1, add: "Another copy of the Moral Ode will be found in Dr. Morris's Old English Miscellany (E. E. T. S. 1872), p. 58, and again another in the Old English Homilies, second series (E. E. T. S. 1873),

p. 220. On p. 255 of this last is given a hymn to the Virgin, of which the first verse with the musical notes, and the second verse without them, are photolithographed opposite p. 261, with a translation of the music first by Dr. Rimbault, p. 260, and secondly by myself, p. 261, of which the latter will appear in Part VI. of this book. To my translation I have added annotations, pp. 262-271, explaining the reasons which influenced me, and the bearings of this music (which is comparable to that of the Cuckoo Song, and Prisoner's Prayer, suprà pp. 426, 432) on the pronunciation of final E, etc., the pith of which will also appear in Part VI."

*p. 487, 1. 9, for attributes read seems to attribute. Add to note 1: "Was yate in line 16 of this note a misprint for yete? Did Thorpe mean that get in Orrmin would have been (Jeet)? or (Jiit) ? If (Jiit), then Thorpe consistently attributes modern habits to Orrmin; if (Jeet), he makes one remarkable exception. There is nothing in his remarks which will decide this point, and hence I alter my expression in the text."

p. 490, 1. 24, read further;-note 1, last line, read Orrmin's.

p. 495, col. 3, prazhe, remove †, for this word is not oblique in v. 3475. *p. 515, note, add at the end: "p. 541, and see especially note 2 to that page." *p. 516, add to note 3: "More particulars respecting this MS., which has been re-examined for me by Mr. Sweet, will be given in Part VI. There is little doubt that it is wrongly taken to be Anglosaxon on pp. 518-522, but is rather Celtic. However, it certainly shews the correspondence of the sounds of Latin and Greek letters in this country at that time, and hence indirectly bears on Anglosaxon usage. The MS. has a Paschal table from A.D. 817 to 832, which places it in the Ix th century.' *518, note, col. 2, 1. 8, after "teeth," insert: "see p. 1103, col. 1, and p. 1337, col. 2, on i. 25."-Both refer to the Sanscrit v.

[ocr errors]

p. 531. The following explanation of the words here quoted from Wace will appear as a note in Part VI.; it is taken from a letter of Mr. Skeat, date 1 Jan. 1872: "The cup was passed round. If a man drank too much, he was cautioned, 'Drink half' (only); if he kept the cup too long, the men two or three places off him sang out- Let it come, where is the cup?' 'Drink hindweard' is drink backwards, i.e. pass the cup the wrong way; though it would commonly take the form: Ne drinke ge hindweard,' i.e. 'don't drink backward, none of your passing the cup the wrong way round.' I have heard 'Let it come in a college hall; it is a most natural exclamation. I have said it myself! So instead of meaning 'may you have what you want' [as suggested suprà p. 532, line 1], it is: may I have what I want,' which is human nature all over.'

[ocr errors]

p. 534, conjectured pronunciation, v. 12, 1. 3, and v. 13, 1. 5, read æækhte. *p. 541, note 2, 1. 4, add: "printed in an enlarged form in Appendix I. to Mr. Sweet's edition of King Alfred's West-Saxon Version of Gregory's Pastoral Care, printed for the E. E. T. S., Part II., 1872, pp. 496-504; in the Preface to this Part, pp. xxi-xxxiii, Mr. Sweet enters on the Phonology of Anglosaxon,"

p. 543, I. 8, read (gwh, wh, w).

p. 547, 1. 13, for "(s) final," read"s final."

p. 592, note, col. 2, line 2, read minimum.

*p. 600, col. 1, line 12, after hue, insert hew.
p. 601, col. 2, (O o), line 3, read heard in the.
p. 628, 1. 3, read exist?)—

In PART III. pp. 633-996.

[ocr errors]

*p. 637, 1. 16, after "usual," add as a footnote: Frequent instances of the interchange of (ii, ee, ái) will be found in the specimens from Winkler's Dialecticon, see below p. 1375, 1. 21."

*p. 638, note, at end of note continued from p. 637, add: " Prince L. L. Bonaparte informs me that the real Portuguese sound of a is (a), which is also nasalised (as), see p. 1303, No. 23, vowels 8 and 9. Final and unaccented, this a is nearly (e).'

*p. 639, note 1, col. 2, 1. 11, add: "Mr. (now Dr.) Murray collated this MS. in Edinburgh in 1871, and informs me that the MS. has deye, and not dethe, or depe, which is a gross blunder of D. Laing's, as they of the MS. is always dotted, and the p never is. He says that D. Laing's Abbotsford text has above 50 misreadings per page."

*p. 649, lines 7 and foll. The Alexandrines in Chaucer will be reconsidered in Part VI.;-line 12, after MSS., insert: "in retaining of hem";-line 20, after "unanimous," add: "in inserting poure";-line 25, after MSS., insert as a footnote: "except the Cambridge, which reads

With a threadbare kope as is a scholer,

where the is, which appears also in the Ellesmere and Hengwrt MSS., but not in the others, is an evident error."

p. 663, note 38, 1. 13, read of (ee) for (ái).

pp. 680-725, in Chaucer's Prologue, make the following corrections, in addition to those pointed out in the footnote p. 724, they are mostly quite unimportant. In the TEXT, v. 2, perced'; v. 3, lycour; v. 8, yronne; v. 13, palmeer's; v. 20, Tabbard; vv. 21, 78, pilgrimage; v. 24, weel; v. 25, yfalle; v. 29, weel; v. 49, Christendoom; v. 57, Palmirye; vv. 64, 85, been; v. 72 gentel; v. 73, array; v. 85, chyvachye; v. 99, servysabel; v. 104, pocok; v. 107, feth'res; v. 123, nose; v. 138, amiabl'; v. 141, dygn'; v. 157, clook', as; v. 169, brydel; v. 170, clere; v. 186, laboure; v. 189, prykasour; v. 202, stemed'; v. 209, lymytour; v. 224, pytawnce; v. 226, sygne; v. 241, ev'rych; v. 245 syke; v. 248, vytayle; v. 255, eer; v. 282, chevysawnce; v. 308, lern', and; v. 326, wryting'.-In the PRONUNCIATION, v. 41, add comma; v. 76, add period; v. 144, saukwh (wrongly corrected sakwh in footnote to p. 724); v. 152 add semicolon after strait; glas;—in the Note on v. 260, p. 693, for “So all MSS. except Ca." read "All MSS. insert pore except Ca."

p. 756, note, col. 2, lines 25 and 26, read " (lhh, thh, ljhh, jhh) occur in the Sardinian dialect of Sassari, and (hh) in the dialect of the Isle of Man." Observe that (lhh) does not occur in the dialect of the Isle of Man, as it is incorrectly stated to do in the note as printed.

*p. 763, note 2, add:" Winge is given for whine from Rothbury, see the comparative specimen in Chap. XI. § 2. No. 12. below. This was more probably the word alluded to."

*p. 768, add note to title of § 2: "This work was first seen by me in the British Museum on 14 Feb. 1859, from which day, therefore, the present researches should be dated."

p. 789, col. 1, art. bold, read (booud).

*p. 799, note 1, col. 1, lines 17 to 20. This is not a perfectly correct representation of the Prince's opinion, see reference on p. 1299, under (uh) No. 54; see also the additional note, given in this table of Errata, to p. 1296, line 1. p. 800, note, col. 1, the Prince wishes to omit 2) and 3), lines 4 to 8;-col. 2, the notations (sh, sh), etc., are now (sh), etc., and (s), etc., is now (s), etc. *p. 802, note, col. 1, line last, for Madrid, read Spain, although heard in Spanish America. Add at end of note: "Prince L. L. Bonaparte considers that no buzzed consonant is found in Spanish, and hence that it is an error to suppose that (dh) or (z) occur in it. He thinks b or v Spanish is (b) after a consonant, or when standing for Latin bb, and (bh), which he does not reckon as a buzz, after a vowel or when initial. The Spanish strong r, initial and after n, and rr between vowels, he regards as a Basque sound (r), p. 1354, col. 2, No. 203. In Basque the only ordinary r (r) is a euphonic insertion, as our cockney law(r) of the land, draw(r)ing room. The Castilian s he considers to be the Basque s, and it sounded to me as a forward dental s with a half lisp, possibly (th) of p. 1353, No. 143, or (s) of p. 1105, col. 1, 1. 24 from bottom. These fine varieties are very difficult to appreciate by persons who cannot hear them constantly in the spoken language, from many different speakers."

*p. 803, last words of Hart, add as note: "This was Lord Eldon's favourite motto." *p. 834, l. 25, add footnote: "The subject of modern, as distinct from ancient, French accent, has been considered in my paper on Accent and Emphasis,

Trans. of Philological Society for 1873-4, pp. 138-139, and by Prof. Charles Cassal, a Frenchman, ibid, pp. 260-276; but the views we have taken are disputed and stated_to_be_entirely incorrect by most French authorities, and even by Prince L. L. Bonaparte, whose Italian education makes him familiar with the meaning of accent. The part played by Latin accent in French is the subject of an Etude sur le Rôle de l'Accent Latin dans la langue Française by M. Gaston Paris (1862), who also holds that M. Cassal and I are wrong in our views, but whose pronunciation, when tested by myself and Mr. Nicol, bore out what M. Cassal and myself meant to imply, so that there must be a radical difference of the feeling, rather than of the conception, conveyed by the word 'accent.' Hence the need of scientific researches, suggested in other parts of my paper on Accent and Emphasis. An advance towards a mechanical registration of the force of uttered breath in speech has been made by Mr. W. H. Barlow, F.R.S., in his Logograph, described in the Proceedings of the Royal Society, vol. 22, pp. 277-286, and less fully in a note to my Third Annual Address to the Philological Society (Trans. Ph. S. 1873-4, p. 389). The nature of Latin accent itself, whence, as seen through a Celto-Frankish medium, French accent arose, has been carefully considered and practically illustrated in my Practical Hints on the Quantitative Pronunciation of Latin (Macmillan & Co., 1874). The strange difference in the whole character of French, Italian, and Spanish pronunciation, and especially in the nature of accent and quantity in these languages, although all derived very directly from Latin, and although Spain and Gaul were celebrated for the purity of their Latin, next of course to Rome, shews that the whole question requires reinvestigation."

p. 866, note, col. 2, 1. 4, read mead. In lines 7, 8, 9, a line has been dropped. The complete passage is printed on p. 1061, note, col. 1, line 10.

p. 918, line 15, read Shakspere was a South Warwickshire man.

p. 921, example of puns, "dam damn,” 1. 2, read (191′, 33).

*923, col. 2, add to the example "foot, gown:' ""We have an echo of none as gown, that is (nun) as (guun, gun) in TS 4, 3, 31 (247, 85), where Katerine says: 'I like the cap, And it I will have, or I will have none,' which Petruchio chooses to hear as gown, for he says: Thy gowne, why I; come, Tailor, let vs see't.'"

*p. 923, to the examples of puns under A, add: “cate Kate TS 2, 1, 50 (238, 189-90). Observe that th in Katharina, as the name is spelled in the Globe edition, was simple (t). The folio has Katerina, and that Katerine was either (Katrin), or more probably (Kaa'triin), whence (Kaat) was the natural diminutive."

*pp. 925-6, add to example of puns under OA, 0, 00: "on one TG, 2, 1, 2 (24', 2); Speed. Sir, your Gloue.-Valen. Not mine; my Gloues are on.— Sp. Why then this may be yours: for this is but one. This is conclusive for the absence of an initial (w) in the sound of one."

*p. 938, note 1, add at end: "See also Chap. XI. § 2. No. 11. for Derbyshire usage."

*p. 942, col. 1, before the last entry under Fourth Measure Trissyllabic, insert: To be suspected: framed to make women false. Oth. 1, 3, 86 (885', 404). *p. 946, col. 2, add to the examples of well-marked Alexandrines in Othello: That came a-wooing with you, and so many a time. Oth. 3, 3, 31 (893, 71). Not that I love you not. But that you do not love me. Oth. 3, 3, 90. (899, 196).

Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear. Oth. 5, 2, 16 (907, 39). 953, just before the heading Shakspere's Rhymes, insert as a new paragraph: "Since the above examples were collected and printed, the subject of Shakspere's metrical usages has received great attention. See the Transactions of the New Shakspere Society, 1874-5. See also Mr. Furnivall's essay on The Succession of Shakspere's Works and the use of Metrical Tests in Settling it, being the introduction to Miss Bunnett's translation of Gervinus's Commentaries on Shakspere (1874)."

p. 963, col. 2, under “caught her,” 1. 8, omit first ).

p. 980, note, col. 1, line 18. The Devonshire oo will be fully considered in Chap. XI. § 2. No. 11.

p. 986, 1. 10 of Portia's speech, read “mersi.”

[blocks in formation]

p. 1085, note, col. 2, 1. 4 from bottom, after "below," add: p. 1310. p. 1086, 1. 16, read my (ə) in the xvII th may have been (a, ∞).

p. 1114, col. 1, line 5 from bottom, read being, dr, rv.

p. 1167, col. 2, under sir, read (Je's).

p. 1180, col. 2, v. 29, read aansering.

p. 1221, col. 2, 1. 19 from bottom, read (Huen) or (Hu'en).

*p. 1251, add to note continued from p. 1250: "Mr. Elworthy, of Wellington, Somerset, says he has never heard Ise as a pure nominative, but only is standing apparently for us and used as I. More upon this in § 2. No. 11." *p. 1296, 1. 1, after "in such case," add as a footnote: "The following remark of the Prince on this passage in the text was not received till this had page been printed off: When the vowels (25e1, 4601) lose their tonic accent in Italian, they do not become quite (29) and (510), but the original sounds still influence the vowels in their unaccented state, producing the intermediate sounds (28e) and (490). This explanation seems to me quite logical, and it is in accordance with the sensations of every fine Tuscan and Roman ear. On the contrary, if the original vowel is (29e) and (510), it remains unaltered when it loses the accent. Compare the e and o of bellina, collina (derived from bello, còlle, which have open vowels), with the e and o of stelluccia and pollúnca (derived from stella, póllo, which have close vowels). I had never the least doubt upon this point, but in my previous statements I did not take the present minute gradations of sound into consideration. It would certainly be better to pronounce bellína, collina with (29e, 510) than with (25e,), and (460,).—L.L.B.' *p. 1323, note, col. 2, 1. 7, add: (abstracted below, pp. 1378–1428). p. 1376, 1. 24, read (suuter Jot).

p. 1381, col. 1, 1. 5, read saa nə.

p. 1393, col. 2, line 8, read porsii, and see p. 1428, col. 2, Note.

PALAEOTYPE: ADDITIONAL SYMBOLS AND EXPLANATIONS.

The original list of Palaeotypic symbols, pp. 3-12, drawn up at the commencement of this work, has had to be supplemented and improved in many points during its course, and especially during the delicate phonetic investigations of Part IV. Each new point is fully explained in the text as it arises, and although reference is generally made to the place subsequently, it will probably be found convenient in using the book to have all these references collected together, as it is hoped they are in the following list, which follows the order of the pages in the book. The index in Part VI. is intended to refer to each letter and symbol in alphabetical or systematic order.

p. 419, note, col. 1, line 2, symbol of diphthongal stress: an acute accent used to mark the vowel which has the stress in diphthongs, when the position of stress is abnormal, as (eá). This use has been subsequently extended to all cases of diphthongs, and uniformly used to mark diphthongs from p. 1091 onwards, see p. 1100, col. 2.

p. 419, note, col. 1, 1. 16, symbol of evanescence: the mark, a cut [, shews that the following vowel is scarcely heard; shew that all included letters are scarcely heard; excessively slight I see p. 1328 in this list. p. 800, note, col. 2, symbols for advanced s, sh = (48, 4sh) and retracted s, sh (s, sh), subsequently replaced by (s, sh) and (s, sh).

=

p. 998, 1. 11, symbol of discontinuity: the mark, a cut), used to shew absence of glide; this is rendered nearly unnecessary by an extension of the use of the symbol of diphthongal stress, p. 419 in this list.

« ПредыдущаяПродолжить »