Coed Eulo they were slaughtered as if devoured. And Owain overcame them with honour, although he had only one man to every ten of Henry. And during these proceedings, Iorwerth Goch, the son of Prince Maredudd ab Bleddyn, took the castle of Iâl and demolished it. Then the king made peace with Prince Owain, and Cadwaladr obtained his territory. Among those who greatly distinguished themselves in the army of Prince Owain Gwynedd in the several engagements at Coed Eulo, was Carwed, Lord of Twrcelyn in Mon, and his son Tegerin. Carwed bore sable, an oak tree, fructed, or, the stem crossed by two arrows, saltierways, pointed upwards, argent, and his son Tegerin, who was ancestor of the Lloyds of Llwydiarth yn Mon, bore or, a falcon, surgerant, azure, beaked and membered gules. MARWNAD IORWERTH GOCH AB MAREDUDD CYNDELW AI CANT. Iorwerth aer gannerth eur ganhorthuy kyrd Nyt kerdaur nyu moluy Nyt cablaut ys molaut muy Moli hael mal y haeduy Haeduys deifnauc ri devnyd vymbardaur Lluru llavnaur llaur llaurydd Llary llit aerleu lleu lluyd Lleissyaun llas y hynevyd Hynevyd arglwyd ar eurglaur Powys Bu gelyn bryneich branes gyvuyrein Bleidgruydyr bruydyr brydeu aches Ny dodes vygkerd ygkyvreit eryoet 1 The Rev. R. W. Eyton, M. A., states that this battle was fought in July 1157.-See Transactions of the Shropshire Archæological Society, Part I, vol. ii, 1878, p. 24. Lleithicluyth hyduyth hyd wasgar o gat Kigleu beleidyr briu brith o gyvergyr O blith guyrd a chyrd a chein amser guin Berth yt borthynt amniver Am Iorwerth amnwych nerth nêr Ny tholyes bud beird achref Ef oed gatvarchauc get verchyr am cluyf Gueilchlyu glyu gleidraut eryr Bu truy lewyt voes gloes glyu Kan deryu dor glyu glot diogan hael Ny chel vykerd vygkuyvnan Ny chud vyggrud vyggridvan Gridvan darogan drycyruerth am cluyf, Clotvan ruyf ruydget nerth Aerualch balch bulch y darmerth Aryf taryf toryf agor yoruerth1 Iorwerth aer gannerth eur ganhorthuy kyrd. In 1156, King Henry brought his army as far as Morfa Caer Lleon (Saltney), and there he encamped, and against him Owain Gwynedd and his army came as far as Dinas Basing, and there he measured the ground for a castle and raised great walls. And when the king 1 Aerdoryf. heard it he sent the princes, the earls, and barons, and a great army with them to that place, and against them David ab Owain came as far as Traeth Caer and slew them. And when the king saw this, he collected his whole army and went along the shore to Rhuddlan, and Owain came to Tal Llwyn Pennant to measure ground for a castle, to drive the king and his army from there. And from there came Madawg, Prince of Powys, and a large part of the king's army with him in ships to Aber Menai, and then they came to Môn and sacked the church of Eglwys Fair and Eglwys Pedr, and many other churches. And thus did God revenge upon them, for the following day the young men of Môn came to fight with them, and the Normans fled, and a great many of them were killed, others drowned, and a very few of them narrowly escaped to their ships. And then Henry, the son of King Henry, was slain, and all the princes of the ships were slain, and then peace was made between the king and Owain, and Cadwaladr had his land.1 Add. MS., No. 14,869, fo. 65.-No. 33. ARWYREIN MADAWC VAB MAREDUF KYNDELW BRYDYT AE CANT. Ardwyreaf naf o naw ran vyg kert O naw rif angert o naw ryw vann Goruu morgymlawt ae goglawt glam Pargoch glyw glewdraws maws mab kaduan Pell yd wletych wyr wledic aruan Pergig kyniweir peir pedrydan Pedrydawc uadawc narchawc midlan Vy martlef is nef nyd agkyuan Vy marteir yth barth nyd gwarth nyd gwan Taer am aer am gaer am gein walchlan Tew am lew trylew treul aryangan Taryf am gelennic toryf am galan 1 Brut y Saeson. Twryf sonn fraeth am draeth am draed gwylan pergnawd parch volawd ual nad diulan PANEGYRIC OF MADOG AB MAREDUDD, BY THE BARD CYNDDELW.1 Translated by HOWEL W. LLOYD, Esq., M.A. A Sov'reign Prince will extol, of nine parts is my poem, As rolls the surge from off the sea,-the coast line scarcely stems it 1 Cynddelw Brydydd Mawr, one of the most celebrated of the Welsh bards, flourished from about 1150 to 1200. He was bard to the Princes Owain Gwynedd, Madog ab Maredudd ab Bleddyn, and David ab Owain Gwynedd. Many of his poems are preserved, and are valuable for the historical notices contained therein, as well as for the excellence of the poetry, which proves that his fame was no more than he was entitled to. His works are published in the first volume of the Myvyrian Archaiology, and comprise fifty-four pages in double columns. He was in advance of the age he lived in, and he was a decided enemy of the superstitions of his time. We learn from an Englyn by him, that during his last illness, the monks of Ystrad E'en so the valour stubborn is of Cadvan's gentle scion. W rulest, Protector roving far and wide, O Madog, mayst thou goverı With all pervading energy, a perfect knight in tourney! Beneath the vault of Heaven is my Bardic voice unbroken, In thy regard my Bardic speech hath neither shame. nc weakness, True to the hero fair and pure, the fortress and the battle. It courts the brave, whose bounteous wealth on song is e'e expended, And scatters largess lavishly, his heart is in his people, As bounds the billow on the strand, and under feet of sea-mew, A pilgrim of the hill and forge, am I with panegyric, Whose praise shall ne'er from mem'ry fade, with its sweet rev'rent greeting. O thou, whose shield pierced through and through, hath e'er repelled the foeman, How oft have I, a guest within thy lovely court of Lleision, Quaff'd oft, received in golden cup, the golden-waving liquor! The gilded horns of buffalo-the lofty horns of oxen. Hast thou to us directed aye, and standard bearing coursers, The steeds that stretch their striding limbs, far reaching in their gallop, Their colour that of fishes blue, the salmon of the ocean. An eagle he to tear his prey since first he was a chieftain, With Wolf-like bearing doth he lead the chase of flying foemen. Marchell, in Powys, sent a deputation to him with a requisition that he should renounce his errors, and make satisfaction to the Church, threatening, in case of non-compliance, that he should be excommunicated and deprived of Christian burial. His answer may be thus translated, "Since no covenant could be produced against me, which the God of purity knoweth, it would have been more just in the monks to receive than to reject me” (Myv. Arch., i, 263). Williams's Eminent Welshmen. The lines he sent the monks were these: "Cen ni bai ammod dyfod-i'm herbyn A Duw gwyn yn gwybod Oedd iawnach i fynach fod Im gwrthefyn nag im gwrthod." Myvyrian Archaiology, p. 290. |