Изображения страниц
PDF
EPUB

Coed Eulo they were slaughtered as if devoured. And Owain overcame them with honour, although he had only one man to every ten of Henry. And during these proceedings, Iorwerth Goch, the son of Prince Maredudd ab Bleddyn, took the castle of Iâl and demolished it. Then the king made peace with Prince Owain, and Cadwaladr obtained his territory. Among those who greatly distinguished themselves in the army of Prince Owain Gwynedd in the several engagements at Coed Eulo, was Carwed, Lord of Twrcelyn in Mon, and his son Tegerin. Carwed bore sable, an oak tree, fructed, or, the stem crossed by two arrows, saltierways, pointed upwards, argent, and his son Tegerin, who was ancestor of the Lloyds of Llwydiarth yn Mon, bore or, a falcon, surgerant, azure, beaked and membered gules.

MARWNAD IORWERTH GOCH AB MAREDUDD CYNDELW AI CANT.

Iorwerth aer gannerth eur ganhorthuy kyrd

Nyt kerdaur nyu moluy

Nyt cablaut ys molaut muy

Moli hael mal y haeduy

Haeduys deifnauc ri devnyd vymbardaur

Lluru llavnaur llaur llaurydd

Llary llit aerleu lleu lluyd

Lleissyaun llas y hynevyd

Hynevyd arglwyd ar eurglaur Powys
Porthes glwys gloes waewaur
Glyw lovrud geleurud gaur
Glewdrut golut geloraur

Bu gelyn bryneich branes gyvuyrein
Bard goelvein beird gyvles

Bleidgruydyr bruydyr brydeu aches
Bryt yn arvot a dodes

Ny dodes vygkerd ygkyvreit eryoet
Dreic argoet hoed hydyrveith
Hirwaur toryf coryf kyvarweith
Hirvalch gwalch gwae ui oe leith

1 The Rev. R. W. Eyton, M. A., states that this battle was fought in July 1157.-See Transactions of the Shropshire Archæological Society, Part I, vol. ii, 1878, p. 24.

Lleithicluyth hyduyth hyd wasgar o gat
Brwysc luchiat breisc lachar
Ef oed leu oed lyw trydar
Ef oed lary o lin gasnar
Kaswallaun eissyor eisseu y dyvot
Balch arvot bwlch arveu
O beleidyr reeidyr rudgreu
O beleidryat kat kigleu

Kigleu beleidyr briu brith o gyvergyr
O gwaet gwyr y ar wlith
A gwyach hylef hylith
A guydva bleid yn y blith

O blith guyrd a chyrd a chein amser guin
A guiraut wrth leuuer

Berth yt borthynt amniver

Am Iorwerth amnwych nerth nêr
Aervlaud kyvadraud kyvadref kerdeu
Cledyr cadeu kat wodef

Ny tholyes bud beird achref
Ny tholyir guaut guedi ef

Ef oed gatvarchauc get verchyr am cluyf
Cledyvrud nyt etkyr

Gueilchlyu glyu gleidraut eryr
Gwalchlann ganuerth gualchnerth guyr
Gur y gaur dyraur deryu ygkreulan
Hael am rann am ruythvyu

Bu truy lewyt voes gloes glyu
Nyt o lyvyrder y deryu

Kan deryu dor glyu glot diogan hael
Kann bu guael an guahan

Ny chel vykerd vygkuyvnan

Ny chud vyggrud vyggridvan

Gridvan darogan drycyruerth am cluyf,

Clotvan ruyf ruydget nerth

Aerualch balch bulch y darmerth

Aryf taryf toryf agor yoruerth1

Iorwerth aer gannerth eur ganhorthuy kyrd.

In 1156, King Henry brought his army as far as Morfa Caer Lleon (Saltney), and there he encamped, and against him Owain Gwynedd and his army came as far as Dinas Basing, and there he measured the ground for a castle and raised great walls. And when the king 1 Aerdoryf.

heard it he sent the princes, the earls, and barons, and a great army with them to that place, and against them David ab Owain came as far as Traeth Caer and slew them. And when the king saw this, he collected his whole army and went along the shore to Rhuddlan, and Owain came to Tal Llwyn Pennant to measure ground for a castle, to drive the king and his army from there. And from there came Madawg, Prince of Powys, and a large part of the king's army with him in ships to Aber Menai, and then they came to Môn and sacked the church of Eglwys Fair and Eglwys Pedr, and many other churches. And thus did God revenge upon them, for the following day the young men of Môn came to fight with them, and the Normans fled, and a great many of them were killed, others drowned, and a very few of them narrowly escaped to their ships. And then Henry, the son of King Henry, was slain, and all the princes of the ships were slain, and then peace was made between the king and Owain, and Cadwaladr had his land.1

Add. MS., No. 14,869, fo. 65.-No. 33.

ARWYREIN MADAWC VAB MAREDUF KYNDELW BRYDYT AE CANT.

Ardwyreaf naf o naw ran vyg kert

O naw rif angert o naw ryw vann
Y voli gwron gwrhyd ogyruan

Goruu morgymlawt ae goglawt glam

Pargoch glyw glewdraws maws mab kaduan

Pell yd wletych wyr wledic aruan

Pergig kyniweir peir pedrydan

Pedrydawc uadawc narchawc midlan

Vy martlef is nef nyd agkyuan

Vy marteir yth barth nyd gwarth nyd gwan

Taer am aer am gaer am gein walchlan

Tew am lew trylew treul aryangan

Taryf am gelennic toryf am galan

1 Brut y Saeson.

Twryf sonn fraeth am draeth am draed gwylan
Peryerin yg govur yg gouan vyg gwawd

pergnawd parch volawd ual nad diulan
Erchwynyawc esgar ysgwyd trywan
Yr yueis yth lys leissyawn gyman
Eurmydedawc lynn erbyn eurbann
Eurgyrn buelm bueilgyrn bann
Eiryoed y pertheif parth ac attan
Emys llaw llamhir a dan lluman
Erchlyayn archlyn keirw vch cein ebran
Eiliw pysgawd glas gleissyad dylan
Ermid y greulaw ar y greulan
Eryr argyurein yr yn gyngran
Ergyrwaew kynkad ar ueirch kynkan
Erlynyad uleinyad vleit kyuvaran
Arwar uyg gwrtuar ar uyg gwrtvan rwyf
Canwyf py ganwyf cad clwyf cluduan
Ranaf can karaf can wyf gwaethyluann
Kano kert am borth am byrth cloduan
Kyfodwch kenwch kenyf om baun
A mi ueirt y mewn a chwi allan.

PANEGYRIC OF MADOG AB MAREDUDD, BY THE BARD CYNDDELW.1

Translated by HOWEL W. LLOYD, Esq., M.A.

A Sov'reign Prince will extol, of nine parts is my poem,
With all the force of numbers nine-nine are its topics,
A hero 'tis to celebrate, Gogyrfan's like in stature.

As rolls the surge from off the sea,-the coast line scarcely stems it

1 Cynddelw Brydydd Mawr, one of the most celebrated of the Welsh bards, flourished from about 1150 to 1200. He was bard to the Princes Owain Gwynedd, Madog ab Maredudd ab Bleddyn, and David ab Owain Gwynedd. Many of his poems are preserved, and are valuable for the historical notices contained therein, as well as for the excellence of the poetry, which proves that his fame was no more than he was entitled to. His works are published in the first volume of the Myvyrian Archaiology, and comprise fifty-four pages in double columns. He was in advance of the age he lived in, and he was a decided enemy of the superstitions of his time. We learn from an Englyn by him, that during his last illness, the monks of Ystrad

E'en so the valour stubborn is of Cadvan's gentle scion.
Thou chieftain of the crimson spear, o'er Arran's men

W

rulest, Protector roving far and wide, O Madog, mayst thou goverı With all pervading energy, a perfect knight in tourney! Beneath the vault of Heaven is my Bardic voice unbroken, In thy regard my Bardic speech hath neither shame. nc weakness,

True to the hero fair and pure, the fortress and the battle. It courts the brave, whose bounteous wealth on song is e'e expended,

And scatters largess lavishly, his heart is in his people,

As bounds the billow on the strand, and under feet of sea-mew, A pilgrim of the hill and forge, am I with panegyric,

Whose praise shall ne'er from mem'ry fade, with its sweet rev'rent greeting.

O thou, whose shield pierced through and through, hath e'er repelled the foeman,

How oft have I, a guest within thy lovely court of Lleision, Quaff'd oft, received in golden cup, the golden-waving liquor! The gilded horns of buffalo-the lofty horns of oxen.

Hast thou to us directed aye, and standard bearing coursers, The steeds that stretch their striding limbs, far reaching in their gallop,

Their colour that of fishes blue, the salmon of the ocean.
Their bodies those of slender stags, fine provender consuming,
In conflict on his gory field, his hand is gory ever,

An eagle he to tear his prey since first he was a chieftain,
On steeds with foreheads white he thrusts his spear in van of
battle,

With Wolf-like bearing doth he lead the chase of flying foemen.

Marchell, in Powys, sent a deputation to him with a requisition that he should renounce his errors, and make satisfaction to the Church, threatening, in case of non-compliance, that he should be excommunicated and deprived of Christian burial. His answer may be thus translated, "Since no covenant could be produced against me, which the God of purity knoweth, it would have been more just in the monks to receive than to reject me” (Myv. Arch., i, 263). Williams's Eminent Welshmen. The lines he sent the monks were these: "Cen ni bai ammod dyfod-i'm herbyn

A Duw gwyn yn gwybod

Oedd iawnach i fynach fod

Im gwrthefyn nag im gwrthod."

Myvyrian Archaiology, p. 290.

« ПредыдущаяПродолжить »