Изображения страниц
PDF
EPUB

a természetes lények, másfelől a mesterkéltek, amazok az eredeti hajlamok durvaságával és arczátlanságával, ezek a nagyvilági szokások léhaságával és bűneivel; amazok műveletlenek, a nélkül, hogy egyszerűségök mást tüntetne fel, mint természetes aljasságukat, ezek műveltek, a nélkül, hogy finomultságok más bélyeget ütne reájok, mint új romlottságot. És az írók tehetsége megfelel e két csoport festésének; megvan bennök a nagy angol tehetség, mely az apró részletek és a valódi érzések ismeretében áll; látják a mozdulatokat, környezetet, ruházatot, hallják a beszélők hangját, és meg merik mutatni. Örököltek valamit, habár nagyon keveset, nagyon távolról és akaratuk ellenére, de mégis örököltek SHAKSPEARE-től; szabadon és enyhítés nélkül használják a rikító vörös színt, mely egyedül festheti baromi alakjaik vonásait.

Más részről van erejök, lendületök és jó styljök; ki tudják fejezni a szeles fecsegést, a botor szenvelgést, a szaloni ízetlenségek kifogyhatatlan és szeszélyes bőségét. Épen oly élénkek, mint a legőrültebbek, s egyszersmind épen oly jól beszélnek, mint a legtanúltabbak. Példát tudnak adni a szellemes társalgásra; megvan náluk a könynyű ecset, a ragyogás, a fesztelenség és a szabatosság, melyek nélkül nem lehet festeni a nagyvilági ember arczképét. Megtalálják festékeik közt az erős színeket, melyek barbár alakjaikhoz illenek, és a könnyed színezést, mely uracsaikhoz való.

VIII.

94

Itt van először az otromba squire Sullen, vagy sir John Brute, 95 az aljas részegeskedő, ki «esténkint tántorogva botlik be felesége szobájába, mint az utas, kinek tengeri betegsége van; otrombául az ágyba mászik, oly hideg lábakkal, mint a jég; lehellete forró, mint a kályha, keze és arcza oly piszkos, mint flanell hálósipkája; felfordítja a matráczot, vállaira húzza a takarót és hortyog.» 96

[ocr errors]

Kérdik, miért házasodott meg? «Azért házasodtam meg, mert kedvem jött vele hálni s ő nem engedte meg.» 97 Szalonjából istállót csinál, bebüdösíti pipafüstjével, hogy kiűzze belőle a nőket, fejökhez vágja pipáját, iszik, káromkodik, szitkozódik. A durva szavak, átkozódások úgy ömlenek beszédjében, mint a piszok a csatornában. Leiszsza magát a kocsmában és ordít: «Ördögbe az erkölcscsel, ördögbe a rendőrrel! Bár házasodnék meg a constable!» Azt kiabálja, hogy angol és szabad ember; ki akar

94 FARQUHAR: The Beaux Stratagem.

95 VANBRUGH: Provoked Wife.

96 After his man and he had rolled about the room, like sick passengers in a storm, he comes flounce in the bed, dead as a salmon into a fishmonger's basket; his feet cold as ice, his breath hot as a furnace, and his hands and his face as greasy as his flaunel nightcap. O matrimony! He tosses up the clothes with a barbarous swing over his shoulders, disorders the whole economy of my bed, bares me half naked, and my whole night's comfort is the tunable serenade of that wakeful nightingale, his nose.

97 Why did I marry! I married because I had a mind to lie with her, and she would not let me...

menni és mindent összetörni. 98 «Hagyj nekem békét feleségemmel és kedveseddel; vigye el az ördög mind a kettőt, és mindenkit, a ki szoknyát visel, kivéve négy derék szajhát, Sands Bettyvel élökön, kit hetenként ötször leiszszák magukat lord Rake-kel és velem.» 99

Részeg bitangok társaságában elhagyja a kocsmát s az utczán megrohanja a nőket. Kirabol egy szabót, ki talárt vitt kezében; magára veszi e ruhát s megveri az őrjáratot. Elfogják s a rendőrségre viszik. Útközben dühöng és káromkodik, s végre dadogó ittas nyelvvel azt az ajánlatot teszi a rendőrnek, hogy menjenek együtt egy palaczk bort és egy leányt halászni maguknak. Végre haza kerül, «vérrel és sárral borítva,» úgy morogva, mint a kutya, dagadt szemmel, vörösen; húgát piszokfészeknek nevezi, nejét hazugnak. Azután megöleli feleségét, s midőn látja, hogy elfordítja fejét, így szól: «Ah, ah! látom, hogy undorodol. No hát, épen azért, csókolj meg még egy

98

Ay damn morality! and damn the watch! and let the constable be married!... Liberty and property, and Old England, huzza!...

So, now, Mr. Constable, shall you and I go pick up a whore together? No? Then I'll go by myself, and and you wife may be damned!...

your

Whom do you call a drunken fellow, you slut you? I'm a man of quality; the king has made me a knight... I'll devil you, you jade you! I'll demolish your ugly face!...

I'll warrant you, it is some such squeamish minx as my wife, that is grown so dainty of late, that she finds fault even with a dirty shirt.

99 Let us hear no more of my wife nor your mistress. Damn them botk with all my heart, and every thing else that dangles a petticoat, except four generous whores, with Betty Sands at the head ot them, who are drunk with my Lord Rake and I ten times in a fortnight.

szer.» Erre megtépi, megtaszigálja. «Jó; most már épen oly piszkos és undorító vagy, mint én; két disznó, egy pár.» 100

Ki akarja venni a theakannát a szekrényből, berugja ajtaját s ott látja felesége és húga szeretőjét. Erre dühöngni kezd, nehéz nyelvével mindenféle hóbortos zagyvalékot dadog s végre egyszerre elalszik. Megjön szolgája s vállaira veszi a tehetetlen hústömeget. 101 Ez a merő állat arczképe, s úgy véljük, nem nagyon szép.

Ilyen a férj. Lássuk most az atyát, sir Tunbellyt, a falusi nemest, a ki olyan előkelő, a milyen csak lehet. Tom Fashion kopog a kastély kapuján, mely tyúkketreczhez hasonlít, s hol úgy fogadják, mint valami ostromlott várban. Az ablaknál megjelenik egy szolga, puskával kezében, s csak nagy nehezen lehet rá bírni, hogy tudósítsa gazdáját.

«Eredj Ralph; de hallod-e, hívd előbb a dajkát, hogy zárja be miss Hoydent, mielőtt kinyílik a kapu.» 102 Láthatjuk, hogy e házban nagyon vigyáznak a lányokra.

Sir Tunbelly megérkezik embereivel, kik vasvillákkal, kaszákkal, furkós botokkal vannak fölfegyverkezve. Nem látszik nagyon nyájasnak s tudni akarja a látogató

100 Come, kiss me then.

LADY BRUTE

(kissing him) There; now, go. (Aside) He stinks like poison.

SIR JOHN.

I see it goes damnably against your stomach, and therefore kiss me again. (Kisses and tumbles her.) So now, you being as dirty and as nasty as myself, we may go pig together,

101 Come to your kennel, you cuckoldy drunken sot you.

102 Ralph, go thy ways, and ask Sir Tunbelly, if he pleases to be waited upon. And dost hear? Call to nurse that she may lock up Miss Hoyden before the gate's open.

nevét; «mert míg nevedet nem tudom, nem kérlek föl, hogy lépj házamba; s ha megtudom, hatot teszek föl négy ellen, hogy akkor sem foglak fölkérni.» J08

Olyan, mint a házőrző kutya, mely morogva szemléli a betolakodó lábikráit. De nemsokára megtudja, hogy e betolakodó leendő veje. Bocsánatot kér, szolgáira kiált, hogy állítsák helyeikre a hímzett székeket, s vegyék ki a szekrényből a nagy rézgyertyatartókat, «bocsássák szabadon» miss Hoydent és adjanak neki tiszta nyakfodrot, «ha nem váltott ma tiszta inget.»>

104

Az álvő azonnal nőül akarja venni Hoydent. «Oh! nem, menyegzői ruhája még nem jött meg.»

«De igen, azonnal, minden szertartás nélkül; megtakarítjuk a költséget.»

«A költséget! megtakarítjuk a költséget, mikor Hoyden menyegzőjéről van szó! Teringettét! az én fruskámnak lakodalmi ebédet fogok adni, habár füvet is kell legelnem miatta, mint Assyria királyának. Ah! szegény leány! hogy meg lesz ijedve a menyegzői éjszakán! mert tisztességgel legyen mondva, a férfit csak szakálla és nadrágja által tudja megkülönböztetni az asszonytól.» 105

103 Till I know your name, I shall not ask you to come into my house; and when I know your name, 'tis six to four I don't ask you neither.

104 Cod's my life! I ask your Lordship's pardon ten thousand times. (To a servant.) Here, run in a-doors quickly. Get a Scotchcoal fire in the great parlour; set all the Turkey-work chairs in their places; get the great brass candlesticks out, and be sure stick the sockets full of laurel. Run! And do you hear, run away to nurse; bid her let miss Hoyden loose again, and if it is not shifting day let her put on a clean tucker, quick!

105 Not so soon neither! that's shooting my girl before you bid her stand... Besides, my wench's wedding-gown is not come me yet.

« ПредыдущаяПродолжить »