Изображения страниц
PDF
EPUB

OLIVIA.

Vakmerőség! nekem mondod ezt! Így beszélsz velem! Soha sem nézek többé rád!... Hol vagy Lettice? Hagyjuk itt e rossz nyelvű asszonyt!

ELIZA.

Kérem előbb még egy szóra, asszonyom! Meg mer esküdni, hogy a kit férje önnel talált....?

OLIVIA.

Esküdni! Oh igen! Hogy valaki a sötétben ismeretlenül szobámba lopódzott, férfi vagy nő, nem tudom, ki volt, esküszöm az égre és mindenre, a mi szent, vagy soha se legyek boldog sem ezen, sem a más világon... Igen, legyek örökre

ELIZA.

Átkozott... Úgy, úgy, eléggé el van már átkozva esküi által· De fogadja el ez őszinte tanácsot, hagyjon fel hamis esküivel...

OLIVIA.

Oh mily utálatos tanács, mily utálatos! Menjünk innen, ne hallgassuk többé. Még el fog rontani minket, Lettice. (5. felv. 1.jel.)50

[blocks in formation]

Well, cousin, this, I confess, was reasonable hypocrisi; you were the better for it.

What hipocrisy ?

OLIVIA.

ELIZA.

Why, this last deceit of your husband was lawful, since in your own

defence.

OLIVIA.

What deceit ? I'd have you know I never deceived my husband.

ELIZA.

You do not understand me, sure; I say, this was an honest comeoff, and a good one. Bud 'twas a sign your gallant had had enough of your conversation, since he could so dexterously cheat your husband passing in for a woman.

OLIVIA.

What d'ye mean, once more, with my gallant, and passing for a

woman?

Ez aztán erő, és ha el mernők beszélni az éjjeli tett merészségét és részletezését, megláthatnók, hogy Madame Marneffenek testvére és Balzacnak elődje van.

ELIZA.

What do you mean? You see your husband took him for a woman.

[blocks in formation]

Why, did you not tell me last night... Fy, this fooling is so insipid, 'tis offensive.

OLIVIA.

And fooling with my honour will be more offensive . . .

O admirable confidence!

ELIZA.

OLIVIA.

Confidence, to me! to me such language! nay, then I'll never see your face again ... Lettice, where are you? Let us be gone from this censorions old woman.

ELIZA.

One word first, pray, madam. Can you swear that whom your husband found you with . . .

room,

OLIVIA.

Swear! Ay, that whosoever 'twas that stole up, unknown, into my when 'twas dark, I know not, whether man or woman, by heavens, by all that 's good, or may I never more have joys here, or in the other world! Nay, may I eternally

ELIZA.

Be damned. So, so, you are damned enough already by your oaths... Yet take this advice with you, in this plain-dealing age, to leave off forswearling yurself.

OLIVIA.

O hideous, hideous advice! let us goo out of the hearing of it. She will spoil us, Lettice!

Van egy alakja, mely kivonatban feltünteti egész te hetségét és erkölcstanát: Manly, a «plain dealer», ki csupa erőből és gyöngédtelenségből áll. Oly kiváló kedvencze ez az írónak, hogy kortársai e hősének nevével ruházták fel. Manly Alceste után van festve, s e két alak roppant különbségéből meg lehet itélni e két világ s a két ország különbségét. 51 Manly nem udvari nemes, hanem hajós kapitány, a korabeli tengerészek modorával, kátrányos kabátjával, pálinka-illatával; 52 mindig kész tettlegességekre és szennyes káromkodásokra; kutyáknak és rabszolgáknak nevezi az embereket, s ha nincsenek kedvére, lerugja őket a lépcsőn. «Mylord mondja egy előkelő úrnak, kutyaszerű morgással - - az ön fajtájabeli emberek olyanok, mint a rimák és tolvajok: csupán arra nézve veszélyesek, a kiket megölelnek.» Aztán, mikor a szegény ember fülébe akar súgni valamit : «Mylord, mindaz, a mit megtudtam suttogásából, annyi, hogy büdös lehellete van. Fogadja cserében titkáért e titkot.» 53 Olivia termében, a «fecsegő papagályok, majmok és emberi viszhangok között» úgy kiabál, mintha födélzetén állna: «Csend legyen, vásári bohóczok!»s galléron ragadja őket. «Semmi

[ocr errors]

51 Vessük össze ALCESTE beszédeit az effélékkel: Such as you, like common whores and pickpockets, are only dangerous to those you embrace. PHILINTE-ét pedig az ilyenekkel: But, faith, could you think, I was a friend to those I hugged, kissed, flattered, bowed to? When their backs were turned, did not I tell you, they were rogues, villains, rascals, whom I despised and hated? Olivia says: I shall not have again my alcove smell like a cabin, my chamber perfumed with his tarpaulin Brandenburgh; and hear vollies of brandy-sighs, enough to make a fog in one's room. II. 1.

52

53 My lord, all that you have made me known by your whispering which I knew not before, is that you have a stinking breat. There is a secret for your heart.

fecsegés, ti páviánok! Hordjátok el magatokat, vagy........!»54 S kidobja őket az ajtón. Ilyen az őszinte ember» modora. Olivia tönkre tette, a kit szeret, s a ki most kiadja az útját. A szegény Fidelia, férfiruhában, kit félénk ifjunak tart, hozzá megy, midőn haragján rágódik :

«Én szolgálatára lehetek, uram; vagyok önért koldulni vagy lopni is.

MANLY.

a legrosszabb esetben kész

Bah! ez is csak hetvenkedés.... Azt mondod, hogy koldulnál is érettem ?

[blocks in formation]

Mit döbbensz meg. .? Semmi képmutatás! Menj hát, mondom, és használd fel minden ügyességedet Olivia mellett érdekemben.... Menj, hizelegj, térdepelj le, hazudj, igérj mindent, hogy megszerezd számomra. Nem élhetek nélküle. 55

54 Peace, you Bartholomew-fair buffoons!... Why, you impudent, effeminate wretches.... you are in all things so like women, thas you may think in me a kind of cowardice to beat you. Begone, I say, no chattering, balboous, instantly begone, or....

[blocks in formation]

I warraut you, sir; for, at worst, I would beg or steal for you.

MANLY.

Nay, more bragging... You said, you'd beg for me.

I did, sir.

FIDELIA.

És mikor Fidelia visszatérve tudtára adja, hogy Olivia szenvedélyesen, szerelmes elragadtatással megcsókolta, így kiált fel:

«Szerelme! a rima, a boszorkány szerelme! Ah! ah! nemde uram, jól tud csókolni? Bizony azt gondoltam, hogy ajkai............. De nem szabad többé rájok gondolnom. Pedig oly szépek, hogy szeretném megcsókolni, oda tapadni - azután kitépni fogaimmal, darabokra rágni s kurafiának szeme közé köpni...!» 56

A vad ember kiált így; tettei is vad emberhez valók, Fideliával s ennek neve alatt éjjel Olivia lakásába akar hatolni. Fidelia féltékenységből ellenáll. Erre föllázad vére, dühtől lángol arcza s halkan így sziszeg fülébe: «Ah! tehát vetélytársam vagy? Jó! most már itt maradsz és az ajtót őrzöd helyettem, míg én bemegyek helyetted. Azután ha benn leszek, s ha te moczczanni mersz e

[blocks in formation]

D'ey start.... No more dissembling. Here, I say, you must go use your cunning for me to Olivia . . . Go, flatter, lie, knell, promise anything to get her for me. I cannot live unless I have her.

But what, did

56 Her lowe a whore's, a witch's love! she not kiss well, sir? I 'm sure, I thught her lips... But I must not think of them more... But yet they are such I could still kiss, grow so, and then tear off with my teeth, grind them into mammocks, ana spit them into her cuckold's face.

« ПредыдущаяПродолжить »