Изображения страниц
PDF
EPUB

S

ס

[ocr errors]

41

פ

45

[ocr errors]
[ocr errors]

מאי אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַחֲרָן עַל־פִּי יְהוָה לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל־ זָכָר מִבֶּן־חָרֶשׁ וָמַעְלָה שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָלֶף

40 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-משֶׁה פְקֹד כָּל־בְּכָר זָכָר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמֵעלֶה וְשָׂא אֶת מִסְפַּר שְׁמֹתָם: 41 וְלָקַחְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִי אֲנִי יְהוָה תַּחַת כָּל־־בְּכָר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵת בַּחֲמַת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־־בְּכוֹר בְּבָקֶמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל : 42 וַיִּפְקד משֶׁה כַּאֲשֶׁר צִיָּה יְהוָה אֹתוֹ אֶת־כָּל־בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל: 43 ויהי כָל־ בְּכוֹר זָכָר בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה לִפְקְדֵיהֶם שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף שְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתָיִם : 44 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-משֶׁה לֵּאמֹר : 45 קח אֶת־הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֶּקֶמַת הַלְוִיִּם תַּחַת בְּהֶמְתָּם וְהָיוּ--לִי הַלְוִיִּם אֲנִי יְהוָה : 45 וְאֵת פְּדוּיֵ הַשְׁלשָׁה וְהַשִׁבְעִים וְהַמָּאתַיִם הָעֹרְפִים עַל־-הלוים מִבְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 47 וְלָקַחְתָּ חֲמֵשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לגְלְגְלֶת בְּשֶׁקֶל הַקְדֶשׁ תִּקְח עֶשְׂרִיס בְּרֶה הַשֶׁקֶל : 48 וְנָתַתָּח הַכָּסֶף לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו פְדוּיֵי הָעֹרְפִים בָּהֶם: 49 ויקח משֶׁה אֵת כָּסֶף הַפִּרְיוֹם מֵאֵת הָערְפִים עֶל פְּדוּיֵי הַלְוִיָּס: 50 מֵאֵת בְּכָוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַח אֶת־

הַכָּסֶף חֲמִשָּׁה וְשִׁשִׁים וּשְׁלְשׁ מֵאוֹת וָאֶלֶף בְּשֶׁקֶל הַקְדֶשׁ: הערים ק'51 וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־כֶּסֶף הַפְרִים לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו עַל־־פִי שביעי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִנָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה :

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־־משֶׁה וְאֶל־־אַהֲרֹן לֵאמֹר : ? נָשׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי קְהָת מִתּוֹךְ בְּנֵי לְוִי

, לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם: 3 מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־ חֲמִשִׁים שָׁנָה כָּל־־בָּא לַצְבָא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּאֹהֶל מוֹעֶד : 4 זאת עֲבֹדַת בְּנֵי־־קְהָת בְּאֹהֶל מוער קָדֶשׁ הַפָּרָשִׁים: 5 וּבָא אַחֲרָן וּבָנָיו בִּנְסְעַ הַמַּחֲנֶה וְהוֹרְדוּ אֶת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וְכַסוּ־בָהּ אֵת אֲרו הערת: 6 וְנָתְנָוּ

48

49

:

3

[ocr errors]

these are the families of the Levites, the Kohathites, shall be Elizaphan according to the house of their the son of Uzziel. fathers.

31 And their charge shall be 21 Of Gershon was the family the ark, and the table, and the of the Libnites, and the family of candlestick, and the altars, and the Shimites: these are the families the vessels of the sanctuary whereof the Gershonites..

with they minister, and the hang22 Those that were numbered ing, and all the service thereof. of them, according to the number 32 And Eleazar the son of Aaron of all the males, from a month old the priest, shall be chief over the and upward, even those that were chief of the Levites, and have the numbered of them, were seven oversight of them that keep the thousand and five hundred.

charge of the sanctuary. 23 The families of the Gershon- 33 Of Nerari was the family of ites shall pitch behind the taber- the Mahlites, and the family of the nacle westward.

Mushites: these are the families 24 And the chief of the house of Merari. of the father of the Gershonites

34 And those that were numshall be Eliasaph the son of Lael. bered of them, according to the

25 And the charge of the sons number of all the males from a of Gershon, in the tabernacle of month old and upward, were six the congregation, shall be the thousand and two hundred. tabernacle, and the tent, the cover- 35 And the chief of the house ing thereof, and the hanging for of the father of the families of the door of the tabernacle of the Merari, was Zuriel, the son of congregation.

Abihail, these shall pitch on the 26 And the hangings of the side of the tabernacle northward. court, and the curtain for the 36' And under the custody and door of the court, which is by the charge of the sons of Merari, shall tabernacle, and by the altar round be the boards of the tabernacle, about, and the cords of it for all and the bars thereof, and the the service thereof.

pillars thereof, and the sockets 27 And of Kohath was the thereof, and all the vessels thereof, family of the Amramites, and the and all that serveth thereto, family of the Izeharites, and the 37 And the pillars of the court family of the Hebronites, and the round about, and their sockets, family of the Uzzielites : these are and their pins, and their cords. the families of the Kohathites. 38 But those that encamp

28 In the number of all the before the tabernacle toward the males, from a month old and up- east, even before the tabernacle ward, were eight thousand and of the congregation eastward, shall six hundred, keeping the charge be Moses and Aaron, and his sons, of the sanctuary.

keeping the charge of the sanc29 And the families of the sons 'tuary, for the charge of the chilof Kohath shall pitch on the side dren of Israel; and the stranger of the tabernacle southward. that cometh nigh shall be put to

30 And the chief of the house of the father of the families of 39 All that were numbered of

death.

* The standard of the tribe of Judah, with his companions Issachar and Zebulun, was also on the east. Hence, as Jarchi observes, that because they were near neighbours to Moses, who was continually engaged in the meditation of the Law, they also became great proficients therein ; as we find in Chron. chap. xii, ver. 32. “And the children of Issachar (which were men) that had understanding of the times to know what Israel ought to do: the heads of them (were) two

7

23

ס

מַחְלִי וּמוּשֵׁי אֵלֶה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַלְוִי לְבֵית אֲבֹתָם: 21 לְגַרְשׂון מִשְׁפַּחַת הַלִבְנִי וּמִשְׁפַּחַת הַשְׁמְעִי אֵלֶה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַגִּרְשְׁבִּי : 22 פְקְדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל־זָכָר מִבֶּן־ חדֶשׁ וָמָעְלָה פְּקָדִיהֶם שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת : 23 מִשְׁפְּחֹת הַבְּרִשְׁנִי אַחֲרֵי הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ יָמָּה: 24 וּנְשִׂיא בֵּית־אָב לַבְּרֶשְׁבִּי אֶלְיָסָף בֶּן־לָאֵל : 25 וּמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי־ גֶרֶשׁון בְּאֹהֶל מוֹעֵד הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל מִכְסֵהוּ וּמָלַךְ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֶר: 26 וְקַלְעֶ הֶחָצֵר וְאֶת־מָסַךְ פֶתַח הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתָרָיו לְכָל עֲבָדָתוֹ:

27 וְלִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַעַמְרָמִי וּמִשְׁפַּחַת הַיִצְהָרִי וּמִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי וּמִשְׁפַּחַת הָעֶזִיאֵלִי אֵלֶה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַקְהָתִי: 28 בְּמִסְפַּר כָּל־זָכָר מִבֶּן־ חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שְׁמֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקְדֶשׁ: 29 מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־קְהָת יַחֲנוּ עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה: 30 וּנְשִׂיא בֵית־אָב לְמִשְׁפְּחֹת הַקְהָתִי אֱלִיצָפָן בֶּן־עֲזִיאֵל : 31 וּמִשְׁמַרְתָּם הָאָרן וְהַשְׁלְחָן וְהַמְנֹרָה וְהַמִּזְבְּרֹת וּכְלֵי הַקְדֶשׁ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָּהֶם וְהַמֶּלֶךְ וְכָל עֶבְדָתְוֹ: 32 וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הָלֵוִי אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן פְּקְבַּת שְׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקְדֶשׁ: 33 לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמַחְלִי וּמִשְׁפַּחַת הַמוּשִׁי אֵלֶה הֵם מִשְׁפְּחֹת מְרָרִי : 34, וּפְקְדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֵדֶשׁ וָמָעְלָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם: 35 וּנְשִׂיא בֵית־אָבֿ לְמִשְׁפְּחֹת מְרָרִי צוּרִיאֵל בֶּן־־אֲבִיחָיִל עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ צָפָנָה:

וּפְקְרֵת מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי מְרָרִי קָרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיי וְעָמְדָיו וְאָדָנָיו וְכָל־־כֵּלָיו וְכָל עֲבָדָתוֹ : 37 וְעַמָּדִי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדְתָם וּמֵיתְרֵיהֶם: 38 וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן קָדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֶרימזְרָחָה מֹשֶׁהי וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שְׁמְרִים מִשְׁמֶרֶת הַמִּקְדָּשׁ לְמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהַזֶּר הַקָרֵב יוּמָת: 39 כָּל־פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם

30

:

[ocr errors]

34

36

38 :

39

are wholly given unto him out of CHAP. III.

the children of Israel. 5 The Levites service. 40 The

10 And thou shalt appoint Aaron first-born are freed.

and his sons, and they shall wait THESE also are the generations Stranger that cometh nigh, shau of Aaron and Moses, in the day be put to death. that the LORD spake with Moses 11 And the LORD spake unto in mount Sinai.

Moses, saying, 2 And these are the names of 12 And I, behold, I have taken the the sons of Aaron; Nadab the Levites from among the children of first-born, and Abihu, Eleazar, Israel, instead of all the first-born and Ithamar.

that openeth the matrix among the 3 These are the names of the children of Israel: therefore the sons of Aaron, the priests which Levites shall be mine: were anointed, * whom he con- 13 Because all the first-born secrated § to minister in the priest’s are mine, for on the day that I office,

smote all the first-born in the land 4 And Nadab and Abihu died of Egypt, I hallowed unto me all before the LORD, when they offered the first-born in Israel, both man strange fire before the LORD, in and beast, mine they shall be: I the wilderness of Sinai, and they am the LORD. had no children: and Eleazar and 14 And the LORD spake unto Ithamar ministered in the priest's Moses in the wilderness of Sinai, office, in the sight of Aaron their saying, father.

15 Number the children of Levi, 5 And the LORD spake unto

after the house of their fathers, Moses, saying,

by their families : every male from 6 Bring the tribe of Levi near, a month old and upward, shalt and present them before Aaron the thou number them. priest, that they may minister I

16 And Moses numbered them unto him.

according to the word of the LORD, 7 And they shall keep his charge as he was commanded. and the charge of the whole con- 17 And these were the sons of gregation before the tabernacle of Levi, by their names; Gershon, the congregation, to do the service and Kohath, and Merari. of the tabernacle.

18 And these are the names of 8 And they shall keep all the the sons of Gershon by their instruments of the tabernacle of families; Libni, and Shimei. the congregation, and the charge 19 And the sons of Kohath by of the children of Israel, to do their families; Amram, and Izehar, the service of the tabernacle. Hebron, and Uzziel.

9 And thou shalt give the Levites 20 And the sons of Nerari by unto Aaron and to his sons; they their families'; Mahli, and Mushi :

This is to inform us, that they received the priesthood by means of their father; as mentioned, “ And he anointed Aaron and his sons whom he consecrated to minister." Rabi Bechaya observes, that notwithstanding they were the sons of Aaron, and were anainted with the anointing vil, yet God did not pass by their transgression but punished them with death, when they sinned against him : agreeable to what Job says, chap. xxxiv. ver. 19. “ That accepteth not the persons of princes, por regardeth the rich more than the pour, for they all are the work of his hands."

$ Heb. Whose hand he filled. It may be questioned why the Levites should minister untu Aaron ? But this was to shew that God had forgiven him the sin of making the molten calf, because the children of Levi did not worship the calf, and yet were to minister unt him. And for this reason is it mentioned, ver. 7, in the following order, " And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation, &c." 6

3 L

ג רביעי

4

פ

5

6

7

8

9

;

וְאֶלֶה תּוֹלְלֹת אַהֲרֹן וּמשֶׁה בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶת־־משֶׁה בְּהַר סִינָי: ג וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־־אַהֲרֹן הַבְּכָרוֹנָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר: 3 אֵלֶה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְשְׁחִים אֲשֶׁר־מִלֵא יָדֶם לְכַהֵן : 4 וַיָּמָת נָרֶב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְהוָה בְּהַקְרִכָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהוָה בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא־־הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר עַל־פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם :

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר: 6 הַקְרֵב אֶת־מַטֶה לוֹי וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ לִפְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן יְשָׁרְתוּ אֹתוֹ :

וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתּוֹ וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת כָּל־־הָעֲרָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד לַעֲבד אֶת-עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן: 8 וְשָׁמְרוּ אֶת־כָּל־כְּלֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָעַבְד אֶת־ עֲבֹדָת הַמִּשְׁכָּן : 9 וְנָתַתָּה אֶת־הַלְוִיִם : לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו נְתוּנָם נְתוּנָם הֵמָּה לוֹ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 10 וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּפְקֹד וְשָׁמְרוּ אֶת־כְּהִנָּתָם וְהַיָּר הַקָרֵב יוּמָת : 11 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-משֶׁה לֵּאמֹר: 12 וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת כָּל־־בְּכָוֹר פֶטֶר לֶחֶם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם: 13 כִּי לִי כָּל־־בְּכוֹר בְּיום הַכֹּתִי כָל־־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כָּל־בְּכוֹר בְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָם עַד־־בְּהֵמָה לִי יִהְיוּ אֲנִי

יְהוָה : חמישי 14 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-משֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי לֵאמֹר: 15 פְקד

אֶת־בְּנֵי לֵוִי לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן־ חֶדֶשׁ וָמַעְלָה תִּפְקְדֵם: 16 וַיִּפְקֹד אֹתָם משֶׁה עַל־פִּי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צוה : 17 וַיִּהְיוּ־אָלֶה בְנֵי-לֵו בִּשְׁמֹתָם בְּרֶשׁון וּקְהָת וּמְרָרִי : 18 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־ גֵרְשׁוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָם לִבְנֵי יְשְׁמְעֶ ; 19 וּבְנֵי קְהָת לְמִשְׁפְּחֹתָם עַמְרָם וְיִצְהָר חֶבְרוֹן וְעָזִיאֵל: 20 וּבְנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם

10.

*7

פ

11

:1

פ

« ПредыдущаяПродолжить »