Lengua y cultura: estudios en torno a la traducciónMiguel Ángel Vega, Rafael Martín-Gaitero Editorial Complutense, 1999 - Всего страниц: 718 |
Содержание
Índice | 1 |
Pour une théorie triadique de linstable et du possible | 31 |
VIII | 39 |
En qué estamos en teoría de la traducción? | 59 |
On the translation of modal devices of high | 69 |
La traducción uno de los mecanismos para | 131 |
Paradigmasy selección de medios lingüísticos en la traduc | 152 |
Epistemología de la traducción | 195 |
El discurso jurídico Aspectos lingüísticos | 437 |
Problemas generales de la traducción al caste | 447 |
La ley del jurado y sus consecuencias para la práctica | 453 |
Les mécanismes dintroduction dexplications dans les textes | 467 |
La complejidad en la terminología jurídica Su incidencia | 473 |
La metáfora en la traducción técnica | 481 |
Tipología de texto y equivalencia funcional en traducción | 489 |
Terminología y traducción en algunas | 503 |
Equivalencia de forma o identidad de contenido? El modelo | 207 |
De por qué no se puede traducir | 229 |
El uso del diccionario en la clase de traducción | 249 |
La civilisation une approche interdisciplinaire dans la for | 257 |
Enfoque por tareas pedagogía del error y pro | 263 |
El uso de la traducción en COU | 269 |
Telescope vision or why cant translator trainees communi | 275 |
Steht HinÜbersetzung als Synonym für Sprachvertiefungs | 281 |
El trabajo por proyectos Project Work | 289 |
Consideraciones epistemológicas en torno a la | 295 |
La inversión inferencial en los actos comunicativos | 301 |
Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos | 307 |
Dos son las maneras de trasladar Alonso de Madrigal | 313 |
Translation and language history participial construc | 323 |
El estudio de la recepción literaria a la luz de la his | 329 |
El Padre Isla traductor de obras francesas | 335 |
La traducción fiel en la reflexión renacentista el caso | 343 |
La identidad velada de un traductor | 351 |
195 | 358 |
Algunas consideraciones sobre la traduc | 361 |
La obra de Giraldi Cinzio a través de sus traducciones | 367 |
Joseph von Eichendorff traductor de los autos | 375 |
An Englishtype of language Cien años del Oxford | 383 |
Traducción y formación de comple | 391 |
An approach to | 403 |
Informática y técnicas | 411 |
Traducción jurídica y derecho comparado | 423 |
La traducción de las estrategias de cortesía en el | 429 |
Peculiaridades de la traducción subordinada | 509 |
Corpusbased contrastive analysis and the translation of spe | 515 |
Linterprétation de conférences entre savoir formation | 523 |
Formación de intérpretes predisposición psicológico | 529 |
El proyecto de | 535 |
Un reto a las barreras culturales y lingüísticas | 543 |
TRADUCCIÓN LITERARIA | 551 |
La traducción de cuentos populares | 565 |
Errores y omisiones en las traducciones al español | 571 |
Notas plurilingües en los poemas de Samuel Beckett | 583 |
Análisis de las expresiones figuradas | 603 |
La apertura del canon el caso de la literatura india | 611 |
La traducción del ritmo poético | 619 |
Translating surrealist language from the 27 Generation | 625 |
El traductor o el grito de la rebeldía | 631 |
Traducción y lipograma Georges Perec y La Disparition | 637 |
Elementos lingüísticos y extralingüísticos en la traduc | 643 |
La adaptación y la traducción en los textos literarios | 651 |
La distancia cultural en la traducción al inglés de | 657 |
El ambiente académico en las novelas inglesas que tratan | 665 |
La traducción poética un caso particular La obra | 671 |
Captain from Castile 1944 de Samuel | 681 |
Interlex recursos multi | 689 |
Diseño y uso de un corpus paralelo holandésespañol | 699 |
Los | 707 |
Reflexiones sobre | 713 |
Другие издания - Просмотреть все
Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción Miguel Ángel Vega,Rafael Martín-Gaitero Недоступно для просмотра - 1999 |
Часто встречающиеся слова и выражения
actividad acto además alemán alumnos análisis aspectos autor base cabo cambio campo ción color comparación comunicación concepto conocimiento considerar contexto creo crítica cuenta cuestión cultura cultural dado dans debe decir desarrollo determinado diccionario dice diferentes distintos ejemplo elementos ello embargo encontrar English equivalencia español especialmente estructura estudio existe explica expresión final francés función género habla historia idea importante incluso inglés interpretación investigación jurídico language lector lengua lenguaje libros lingüística literaria literatura llegar llevar Madrid manera medio mejor mente modelo modo necesario nombre nuevo objeto obra orden original países palabras parece paso permite podemos podría posible práctica precisamente presente primer primera problemas proceso produce propia público punto realizar relación respecto resulta segundo semántica sentido siglo significado siguiente sistema situación técnico tema tenido teoría teóricos termes término texto trabajo traducción traducir traductor translation trata último Universidad utiliza veces verbo versión vista