Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción

Передняя обложка
Miguel Ángel Vega, Rafael Martín-Gaitero
Editorial Complutense, 1999 - Всего страниц: 718

Результаты поиска по книге

Содержание

Índice
1
Pour une théorie triadique de linstable et du possible
31
VIII
39
En qué estamos en teoría de la traducción?
59
On the translation of modal devices of high
69
La traducción uno de los mecanismos para
131
Paradigmasy selección de medios lingüísticos en la traduc
152
Epistemología de la traducción
195
El discurso jurídico Aspectos lingüísticos
437
Problemas generales de la traducción al caste
447
La ley del jurado y sus consecuencias para la práctica
453
Les mécanismes dintroduction dexplications dans les textes
467
La complejidad en la terminología jurídica Su incidencia
473
La metáfora en la traducción técnica
481
Tipología de texto y equivalencia funcional en traducción
489
Terminología y traducción en algunas
503

Equivalencia de forma o identidad de contenido? El modelo
207
De por qué no se puede traducir
229
El uso del diccionario en la clase de traducción
249
La civilisation une approche interdisciplinaire dans la for
257
Enfoque por tareas pedagogía del error y pro
263
El uso de la traducción en COU
269
Telescope vision or why cant translator trainees communi
275
Steht HinÜbersetzung als Synonym für Sprachvertiefungs
281
El trabajo por proyectos Project Work
289
Consideraciones epistemológicas en torno a la
295
La inversión inferencial en los actos comunicativos
301
Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos
307
Dos son las maneras de trasladar Alonso de Madrigal
313
Translation and language history participial construc
323
El estudio de la recepción literaria a la luz de la his
329
El Padre Isla traductor de obras francesas
335
La traducción fiel en la reflexión renacentista el caso
343
La identidad velada de un traductor
351
195
358
Algunas consideraciones sobre la traduc
361
La obra de Giraldi Cinzio a través de sus traducciones
367
Joseph von Eichendorff traductor de los autos
375
An Englishtype of language Cien años del Oxford
383
Traducción y formación de comple
391
An approach to
403
Informática y técnicas
411
Traducción jurídica y derecho comparado
423
La traducción de las estrategias de cortesía en el
429
Peculiaridades de la traducción subordinada
509
Corpusbased contrastive analysis and the translation of spe
515
Linterprétation de conférences entre savoir formation
523
Formación de intérpretes predisposición psicológico
529
El proyecto de
535
Un reto a las barreras culturales y lingüísticas
543
TRADUCCIÓN LITERARIA
551
La traducción de cuentos populares
565
Errores y omisiones en las traducciones al español
571
Notas plurilingües en los poemas de Samuel Beckett
583
Análisis de las expresiones figuradas
603
La apertura del canon el caso de la literatura india
611
La traducción del ritmo poético
619
Translating surrealist language from the 27 Generation
625
El traductor o el grito de la rebeldía
631
Traducción y lipograma Georges Perec y La Disparition
637
Elementos lingüísticos y extralingüísticos en la traduc
643
La adaptación y la traducción en los textos literarios
651
La distancia cultural en la traducción al inglés de
657
El ambiente académico en las novelas inglesas que tratan
665
La traducción poética un caso particular La obra
671
Captain from Castile 1944 de Samuel
681
Interlex recursos multi
689
Diseño y uso de un corpus paralelo holandésespañol
699
Los
707
Reflexiones sobre
713
Авторские права

Другие издания - Просмотреть все

Часто встречающиеся слова и выражения

Библиографические данные