Изображения страниц
PDF
EPUB

away the sins of the

world, have mercy on us. Christ, hear us.

Christ, graciously hear us.

cata mundi, miserere
nobis.

Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

MASS FOR HOLY SATURDAY.

Whilst the Choir sings the Kyrie and Christe eleison, the Priest goes up to the Altar, and begins Mass in the accustomed manner, page 16, reciting the Psalm Judica, etc. Having kissed the altar, he entones the Gloria in excelsis, p. 179, and the bells, which remained silent from this part of the Mass on Holy Thursday, are now rung again. After which he turns towards the people, and says:

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

Let us pray. The Prayer. O God, who makest this most sacred night illustrious by the glory of the resurrection of our Lord: preserve in the new children of thy family, the spirit of adoption which thou hast given: that being renewed in body and soul, they may give thee a pure service. Through, etc.

R. Amen.

The Lesson from the Epis
tle of Blessed Paul the
Apostle to the Colossians,
Chap. iii.

Brethren: If you be

V. Dominus vobiscum

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.
Oratio.

Deus, qui hanc sacratissimam noctem gloria Dominicæ Resurrectionis illustras: conserva in nova familiæ tuæ progenie adoptionis spiritum,quem dedisti; ut corpore et mente renovati, puram tibi exhibeant servitutem. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, etc.

Lectio Epistola Beati Pauli,
Apostoli ad Colossenses;
Cap. iii.

Fratres: Si consur. ex

Istis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.

risen with Christ, seek the things that are above where Christ is sitting at the right hand of God: mind the things that are above, not the things that are on the earth. For you are dead, and your life is hid with Christ in God. When Christ shall appear, who is your life, then shall you also appear with him in glory.

After the Epistle, the Priest sings thrice Alleluia, which is thrice repeated by the Choir, and after the third time he sings the following versicle: V.Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.

Tractus.-Laudate Dominum omnes gentes: et collaudate eum omnes populi. V. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus et veritas Domini manet in æternum.

V. Give praise to the Lord, for he is good for his mercy endureth for

ever.

The Tract.-Praise the Lord all ye Gentiles: and praise him, all ye people. V: Because his mercy is established on us and the truth of the Lord remains for ever.

Munda cor meum, and Jube Domine, as p. 36, etc. At the Gospel, lights are not carried, but only incense; the blessing is given, and everything else done as usual.

[blocks in formation]

day of the week, came Mary Magdalen, and the other Mary, to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it; and his countenance was as lightning; and his raiment as snow. And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here, for he is risen, as he said. Come and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee: there you shall see him. Lo, I have foretold it to you.

V. The Lord be with you.

Et

dalena, et altera Maria videre sepulchrum. ecce terræmotus factus est

magnus. Angelus enim Domini descendit de cœlo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: erat autem adspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. Respondens autem Angelus, dixit mulieribus: Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. Et cito euntes, dicite discipulis ejus, quia surrexit : et ccce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis. Ecce prædixi vobis.

V. Dominus vobiscum.

R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.

[blocks in formation]

No Offertory: but Suscipe is said, as p. 43, to

THE SECRET.

Receive, O Lord, we Suscipe,

quæsumus,

Domine, preces populi beseech thee, the prayers

tui, cum oblationibus hostiarum ut paschalibus initiata mysteriis, ad ternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat, etc. Per omnia sæcula sæculorum.

R. Amen.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo. V. Sursum corda. R. Habemus ad Dominum.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

est.

R. Dignum et justum

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, te quidem Domine, omni tempore, sed in hac potissimum nocte gloriosius prædicare, cum pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum angelis et archangelis, cum thronis et dominationik us, cumque

of thy people, together with the oblation of sacrifice that what was begun in the paschal mysteries may, by thy operation, obtain us eternal life. Through our Lord Jesus Christ thy Son: who with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth one God, for ever and ever. R. Amen.

V. The Lord be with

you.

R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord.

V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and available to salvation, to publish thy praise, O Lord, at all times: but especially and more gloriously on this night, when Christ our paschal Lamb is sacrificed. For he is the true Lamb, that has taken away the sins of the world. Who by dying destroyed our death, and by rising again restored our life. And therefore with the angels and archangels,

with the thrones and dominations, and with all the troop of the celestial army, we sing the hymn of thy glory, incessantly saying:

and

omni militia cœlestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes.

Sanctus, and the rest, as p. 45, to Communicantes, p. 46. Communicating celebrating the most sacred night of the resurrection of our Lord Jesus Christ, according to the flesh and also honouring the memory in the first place of the ever-glorious Virgin Mary, mother of the same God, and our Lord Jesus Christ, etc., p. 47.

We therefore beseech thee, O Lord, graciously to accept this offering of our service, as also of thy whole family, which we offer to thee for those also whom thou hast been pleased to regenerate of water and the Holy Ghost, granting them the remission of all their sins: grant us thy peace in our days, and by thy command preserve us from eternal damnation, and number us amongst thy elect. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

Communicantes, et noc tem sacratissimam celebrantes Resurrectionis Domini nostri Jesu Christi secundum carnem : sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, genitricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi, etc., as p. 47.

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quæsumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Quam oblationem, with the rest, from p. 47 to Agnus Dei, which is not said, but the Priest says the three prayers before the Communion, and the rest to the washing of his

« ПредыдущаяПродолжить »