Изображения страниц
PDF
EPUB

tingit adire Corinthum.' HORACE. 'It is not every man who is lucky enough to visit Corinth.'

73. Tρía Káππа, Káкισта sc. Cappadoces, Cares, Cilices. 74. Πάλαι ποτ ̓ ἦσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι Said of people or states which have survived prosperity.

75. Οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν (AR. Ran. 1431): Proverb. of the impolicy of allowing the son of an exiled tyrant to reside within the city.

76. Τὴν ἀλώπεκα ἕλκει μετόπισθεν 'He has a fox's tail -is a fox in disguise.' PLATO, Rep. 365, C; cf. Horace's 'Animi sub vulpe latentes.'

77. ̓Αλώπηξ τὸν βοῦν ἐλαύνει· “Cunning beats force. Paræmiogr.

78. Οὐκ ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμεῖ τοῖς πολλοῖς· sc. ἀγκύρας Lit. He rides not at the same anchor with his fellowcountrymen.' DEMOSTH. 319, 8. Thus we say, 'To be in the same boat with.'

79. Ἐπὶ δυοῖν ἀγκυραῖν ὁρμεῖν· Το have two strings to your bow.' DEM. 1295, fin.

80. Κατὰ τὸν δεύτερον πλοῦν· Of trying a second scheme when the first has failed. PLATO, Phæd. 99, D; Polit. 300, B. ARISTOT. Eth. N. ii. 9, 4. It is explained by a scholiast to mean Kwπaîσi πλeîv, i. e. to row when one cannot sail. Nautical imagery abounds in Athenian literature, as might fairly be expected from the maritime tastes and enterprise of the people.

81. Κεραμεὺς κεραμεῖ καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ (Hrs. Op. 25): proverb. of rivalry in trade or profession.

[ocr errors]

82. Ἡ ἐπιθυμία τοῦ σίτου ὄψον Hunger is the best sauce.' XEN. Cyr. i. 5, 12.

83. Φέρεσθαι ἐκτὸς τῶν ἐλαῶν· Το run beyond the olives which stood at the end of the Athenian race-course. ARISTOPH. Ran. 995. Proverb. of carrying any matter or

discussion too far.

77,

84. 'H TOMS avтòv où xwρeî DEM. 579, 3; (ESCHIN. II): The state will not hold him.' The expression describes an intending tyrant, or an intended victim of ostracism.

85. 'AXλóτpiov åμâv lépos ‘To put one's sickle into another man's corn.' ARISTOPH. Eq. 392.

MISCELLANEOUS REMARKS.

1. The participle with the article is constantly used in Greek, in place of the English relative and verb: e. g. oi Siapvyóvτes, those who escaped.

2. Idiomatic usages of the dativus commodi are frequent. 'Ey Tрiwμаι тode (AR. Ran. 1229); Am I to buy to serve him? Δέξαι χοάς μοι τάσδε· Receive this libation at my hands, or, for my sake. 'Eyà σπŵ σιωπῶ Tode; Must I hold my tongue to please this fellow? AR.

Ran. 1134.

3. Ovx oτI, not only, generally used in an affirmative clause: oux oπws, not only, and not only not, generally in a negative clause. BUTTм. Gr. Gr. p. 434, § 150, second edition.

4. Μὴ ὅτι and μὴ ὅπως [se. ὑπολάβῃ τις] are both used in a negative sense. XEN. Cyr. i. 3,10. Mǹ öπws oρɣeîodai év ῥυθμῷ, ἀλλ ̓ οὐδ ̓ ὀρθοῦσθαι ἐδύνασθε cf. iii. 2, 21. When

[ocr errors]

un or occurs in the second, and not, as above, in the first clause, the expression is still stronger, and equivalent to the Latin nedum, much less, much more. PLATO, Phædr. 240, Α καὶ λόγῳ ἐστὶν ἀκούειν οὐκ ἐπιτερπές, μὴ ὅτι δὴ epyw, much less in deed. Cratyl. 427. Aоkeî σo pádiov εἶναι οὕτω ταχὺ μαθεῖν ὁτιοῦν πρᾶγμα, μὴ ὅτι τοσοῦτον ὃ δὴ δοκεῖ ἐν τοῖς μεγίστοις μέγιστον εἶναι ; much more.

Ovx oτ sometimes introduces a seeming objection,

which is immediately after refuted—not that—but, etc: when there is no refutation, oux oτ signifies although. HEIND. ad Plat. Lys. 37. Protag. 66.

"OTɩ μǹ after negations=except. μýti ye=nedum=much less, probably derived from μn öTL.

5. Ὅσον οὐ=tantum non=almost: ὅσον οὐ παρόντα πόλeμov (THUC. i.) all but actual war. πλεῖστα ὅσα=quamplurima. ooai nμépai-daily. PLATO, Charm. 51. Sometimes contracted into ὁσημέραι.

6. Χάριν σοὶ οἶδα ἀνθ' ὧν ἦλθες· I thank you for having

come.

7. Οὐδὲν οἷον αὐτοῦ ἀκοῦσαι· There is nothing like hearing the man himself.

8. Máxora is often used in loose accounts of numbers, etc., to show they are not exact, like admodum: like the English, at most, in round numbers, as Tevτýkovтa μáλιστα, for forty-nine (THvc. i. 118). ἑκατοστὸς μάλιστα, for ninety-ninth (viii. 68) cf. és péσov páλioτa, about the middle, HEROD. i. 191. It often means, properly, if possible. Καταγιγνώσκετε αὐτοῦ μάλιστα μὲν θάνατον, εἰ δὲ μn ȧeipvyíav. Sentence him if possible to death: if not, to perpetual exile.

9. "Aλnoes; Itane? indeed? is it so? Ironical. ARISTOPH. Ran. 840. The accent is peculiar.

10. Μεταξὺ δειπνοῦντα ἐφόνευσεν αὐτόν· He murdered him while at dinner (BUTTм. Gr. Gr. § 150): inter cœnandum, inter ambulandum.

II. 'Aπò σоû ȧptáμevos You especially (PLAT. Symp. ̓Απὸ σοῦ ἀρξάμενος· p. 173, D). apóμevos åπò σoû beginning with you. JELF, Gr. Gr. § 696.

12. Τελευτῶν, at last. διαλιπών χρόνον, after a time. ávúoas, quickly.

13. Ὡς τάχους εἴχοντο, as quickly as they could. Αμφὶ τὴν κάμινον ἔχει τὰ πολλά· he is usually to be found

near the kitchen. exeis Ti, tenes? Do you understand me ? AR. Nub. 932. "Exeiv Tiva μéσov to grip one by the middle strictly of wrestlers. Nub. 1047. exoμai μéσos. Ran. 469. ἔχε δὴ, stay now, frequent in Plato. κισσὸς ἐχόμενος Spvós ivy clinging to the oak, EURIP. oi exovTes, the rich, EURIP.

14. Τί μαθών, and τί παθών, are always used in a bad sense. They are commonly translated wherefore; but each has its distinctive meaning: palov referring to a reason or judgment, πabòv to a feeling, impulse, or external influence. But of course they may be used convertibly, as the questioner may make either folly or temptation the prominent thought. Cf. HERM. Vig. n. 194. In the middle Attic style-that of Plato, Demosthenes, Xenophon, etc., the phrase occurs in indirect questions. Τι ἄξιός εἰμι παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι, ὅτι μαθὼν ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν ἦγον=propterea quod. PLATO, Apol. p. 36, B.

15. Pépwv, joined with a verb, often denotes vehemence, impetuosity, rashness. Υπέβαλεν ἑαυτὸν φέρων Θηβαίοις, he threw himself rashly into the power of the Thebans. ÆscHIN. 482. διωκομένη [ναῦς] ὑπὸ τῆς ̓Αττικῆς φέρουσα évéẞaλe vni pixíŋ, made an impetuous charge upon. HEROD. viii. 87.

16. Hence, perhaps, the second and third of the following senses of φορά (1) Φορὰν προδοτῶν καὶ δωροδόκων (DEM. 245, 16) a heavy crop of traitors and corrupt politicians. (2) Poрàν πраɣμáτшν, force of circumstances, 316, 26. popa iévaι (PLATO, Rep. 617, B): an impetuous course, rapid motion. (3) The course, career, orbit in which a body moves: ἄστρων, ἡλίου, ψυχῆς, σφαίρας. PLATO. popà ȧkovτíov, the javelin's range. ANTIPHO, 121,

34.

17. 4è is often used with effect in exclamations of displeasure: ἀλλ' οὐκ ἂν εὐθέως εἴποιεν· τὸν δὲ βάσκανον!

Τὸν δὲ ὄλεθρον ! Τοῦτον δὲ ὑβρίζειν ! ἀναπνεῖν δέ! DEM. 582, I.

18. Adjectives are frequently used for adverbs, not only in poetry, but in the best prose: e. g. πρῶτος, ὕστατος, πλάγιος, μετέωρος, ἄκρος, θυραῖος, θαλάσσιος, ὑπερπόντιος, etc., of place: ἐωθινὸς, ὄψιος, νύχιος, θερινὸς, χθιζὸς, δεν τεραῖος, τριταῖος, χρόνιος, etc., of time: ὀξὺς, ταχὺς, αἰφνίδιος, ὑπόσπονδος, ἄσπονδος, ἄπρακτος, ἑκὼν, ἄσμενος, συχνὸς, ἀθρόος, πυκνός, σπάνιος, etc., of mode, and other relations.

19. Brevity and condensation, and the unity of the clause, are promoted by attraction of the relatives οἷος, ὅσος, ἡλίκος, e. g. ἔραμαι οἵου σοῦ ἀνδρός· χαρίζομαι οἵῳ σοὶ ἀνδρί· ἐπαινῶ οἷόν σε ἄνδρα, κ.τ.λ. See Thuc. i. 7o; PLATO, Soph. 237, C; ARIST. Ach. 703; JELF, Gr. Gr. § 823.

Compare the following:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

20. If the question is repeated by the person of whom it is asked before he answers it, the pronouns compounded with ds are used, instead of the simple pronoun, (as in the indirect question): e. g., AR. Ran. 198. Οὗτος, τί ποιεῖς; DION. ὅτι ποιῶ; What am I doing, do you ask? In Latin this is expressed by the subjunctive mood: e.g., A. Quid fecisti? B. Quid fecerim? What have I done, do you ask?

21. Qui caussam significans subjunctivum regit.' The Greek idiom, instead of altering the mood, throws the emphasis on the relative, by substituting ὅς γε, ὅστις, οι ὅστις γε, for the simple relative ὅs ; e.g.

'O fortunate adolescens, qui tuæ virtutis Homerum præconem inveneris !'

« ПредыдущаяПродолжить »