Изображения страниц
PDF
EPUB

77.

Εἴ' τις ἀνάπηρος ᾖ τὸν ὀφθαλμὸν ἢ τὸ σκέλος πεπληγμένος, ἄξιος δέ ἐστιν ἐπισκοπῆς, γινέσθω· οὐ γὰρ λώβη σώματος αὐτὸν μιαίνει ἀλλὰ ψυχῆς μολυσμός.

[1. ἐὰν Cot. in text-2. ἐπίσκοπος marg. ed. 2.]

Si quis oculo læsus est aut crure debilitatus, alioqui dignus episcopatu, capiatur; non enim lasio corporis ipsum contaminat, sed animæ inquinatio.

If any one hath a defect in his eye, or a maimed leg, and yet otherwise worthy to be a Bishop, let him be so. For a bodily hurt contaminates him not, but the pollution of the soul.

78.

Κωφὸς δὲ ὢν καὶ τυφλὸς μὴ γινέσθω ἐπίσκοπος· οὐχ ὡς μεμιασμένος, ἀλλ ̓ ἵνα μὴ τὰ ἐκκλησιαστικὰ παρεμποδίζοιτο.

[1. marg. ed. 2, βεβλαμμένος.]

Qui vero mutus est aut surdus est, et qui cæcus, ne instituatur Episcopus. Non quidem quia vitiato corpore, sed ne præpediantur Ecclesiastica.

But let not a person deaf or dumb or blind be made a Bishop, not as being polluted, but that the duties of the Church may not be impeded.

N. B. The two preceding Canons form one in Cot.

79.

Εάν τις δαίμονα ἔχῃ, κληρικὸς μὴ γενέσθω, ἀλλὰ μηδὲ τοῖς πιστοῖς συνευχέσθω καθαρισθεὶς δὲ, προσδεχέσθω, καὶ ἐὰν η άξιος, γινέσθω.

Si quis Dæmonem habet, Clericus non capiatur; sed nec simul oret cum fidelibus; purgatus vero, admittatur; et, si fuerit dignus, instituatur.

If any one hath a Devil, let him not be a Clerk; nor let him pray even with believers. But being cleansed, let him be received; and, if he be worthy, let him become a Clerk.

80.

Τὸν ἐξ ἐθνικοῦ βίου προσελθόντας ἢ ἐκ φαύλης διαγωγῆς οὐ δίκαιόν

ἐστι παραυτίκα προχειρίζεσθαι ἐπίσκοπον ἄδικον γὰρ τὸν μηδέ πω πεῖραν ἐπιδειξάμενον, ἑτέρων εἶναι διδάσκαλον· εἰ μὴ που κατὰ θείαν χάριν τοῦτο γένηται.

[1. Cot. in text, ἐξ ἐθνῶν: in marg. al. ἐξ ἐθνικοῦ βίου—2. After προσελθόντα Cot. in text, καὶ βαπτισθέντα : but in marg. says these two words are wanting in some copies3. marg. ed. 2, φαύλου-4. marg. ed. 2, πάραυτα: and so Cot. in text-5. Cot. in text εἰς ἐπισκοπήν—6. marg. ed. 2, μηδὲ προπείραν 7. Cot. in marg. al. ἐπιδεξάμενον 8. Cot. γένοιτο.]

Ex ethnicorum et gentili vita conversum et baptizatum vel ex alio turpi vitæ instituto advenientem non est justum mox in episcopum deligere. Iniquum namque est eum, qui nullum sui documentum dederit, aliorum esse doctorem ; si non alicubi divina gratia fiat hoc.

It is not right that he, who has come as a convert from the Gentiles, or from an evil course of life, should immediately be chosen a Bishop. For it is not right that he, who has given no proof, should be the teacher of others; unless indeed this happen by the Grace of God.

81.

Εἴπομεν ὅτι μὴ χρὴ ἐπίσκοπον * πρεσβύτερον καθιέναι' ἑαυτὸν εἰς δημοσίας διοικήσεις, ἀλλὰ προσευκαιρεῖν ταῖς ἐκκλησιαστικαῖς χρείαις· ἢ πειθέσθω οὖν τοῦτο μὴ ποιεῖν, ἢ καθαιρείσθω· οὐδεὶς γὰρ δύναται δυσὶν Κυρίοις δουλεύειν κατὰ τὴν κυριακὴν παρακέλευσιν.

[1. Cot. in text, ἐπίσκοπον καθεῖναι: in marg. as here.]

Dicimus quod oportet non Episcopum vel Presbyterum dejicere se in publicas administrationes, sed Ecclesiasticis vacare et inservire usibus ac ministeriis. Vel igitur sibi persuadeat hoc non esse faciendum vel deponatur. Nemo enim potest duobus dominis servire, secundum Domini præceptum.

We say: that it is not meet for a Bishop or Priest to humble himself to the public offices of the State, but diligently attend to the wants of the Church. Let him then be persuaded not to do so, or be deposed. For, according to our Lord's precept, no man can serve

two masters.

82.

Οἰκέτας εἰς κλῆρον προχειρίζεσθαι ἄνευ τῆς τῶν δεσποτῶν γνώμης οὐκ ἐπιτρέπομεν ἐπὶ λύπῃ τῶν δεσποτῶν τῶν κεκτημένων· οἴκων γὰρ ἀνατρο

πὴν τὸ τοιοῦτο ἐργάζεται εἰ δέ ποτε καὶ ἄξιος φανείη οἰκέτης πρὸς χειροτονίαν βαθμοῦ, οἷος καὶ ὁ ἡμέτερος Ονήσιμος ἐφάνη, καὶ συγχωρήσουσιν οἱ δεσπόται καὶ ἐλευθερώσουσιν, καὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῶν ἐξαποστελοῦσι, γινέσθω.

[1. marg. ed. 2, γνώμης ἀνατροπὴν τὸ τοιοῦτον ἐργάζεται—Cot. in marg. ' al. συγγνώμης -2. Cot. omits τῶν δεσποτῶν: but in marg. says others insert-3. Cot. in text, κατεργάζεται: in marg. * al. ἐργάζεται. 3. Cot. in text, ἀνεφάνη: in marg. * al. ἐφάνη 4. marg. ed. 2, says ἑαυ τῶν is not found in another copy.]

Servos in clerum capere sine domini voluntate non concedimus, cum damno dominorum possidentium. Nam domesticam facit hoc everSi vero dignus apparuerit scrvus ad gradus assumptionem, qualis noster Onesimus apparuit, et domini permiserint ac manumiserint domoque suâ emiserint, fiat.

We do not permit slaves to be ordained into the Clerkship without the will of their masters, and to the detriment of their owners. For this works to the overthrow of families. But if a slave seems worthy of ordination, as our Onesimus appeared, and the owner consents, and will give him his freedom, and send him away from the family, let it be.

83.

Ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος στρατεία σχολάζων καὶ βουλόμενος ἀμφότερα κατέχειν, ῥωμαϊκὴν ἀρχὴν καὶ ἱερατικὴν διοίκησιν, καθαιρείσθω· τὰ γὰρ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ Θεῷ.

[1. marg. ed. 2, ἱεραρχικὴν.]

Episcopus, aut Presbyter, aut Diaconus, operam dans militia, et simul utrumque retinere volens, Romanam [puta] præfecturam et sacram functionem, deponatur. Quæ sunt enim Cæsaris Cæsari; et quæ Dei Den.

Let a Bishop, Priest, or Deacon, serving in the army, and desirous of retaining, for instance, a command under the Roman Government and also the Priestly office, be deposed. For to Cæsar be that which is Casar's, and unto God that which is God's.

84.

Οστις ὑβρίσει βασιλέα ἢ ἄρχοντα παρὰ τὸ δίκαιον τιμωρίαν τιννύτω καὶ εἰ μὲν κληρικὸς, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκος, ἀφοριζέσθω.

[1, παρὰ τὸ δίκαιον are wanting in another copy, says marg. ed. 2.]

Si quis contra quam jus est injuriam Regi vel Magistratui fecerit [Regem vel Magistrum dicto factore læserit] pœnam pendito. Si Clericus, deponatur ; si Laicus, segregetur.

Whoever treats with contumely the King or his Magistrate, contrary to justice, let him pay the penalty. If a Clerk, let him be deposed; if a Layman, be put out of communion.

85.

Εστω δὲ ὑμῖν πᾶσι κληρικοῖς καὶ λαϊκοῖς βιβλία σεβάσμια καὶ ἅγια τῆς μὲν παλαιᾶς διαθήκης, Μωύσεως πέντε, Γένεσις, ̓́Εξοδος, Λευιτικὸν, Αριθμοί, Δευτερονόμιον. Ἰησοῦ υἱοῦ Ναβὴ, ἕν• Κριτῶν, ἕν. Ρουθ, ἕν. Βασιλειῶν, τέσσαρα. Παραλειπομένων τῆς βίβλου τῶν ἡμερῶν, δύο. Εσδρα, δύο. Εσθήρ, ἕν. Ἰωβ, ἕν. Ψαλτήριον, ἕν. Σολομὸν, τρία, Παροιμίαι, Ἐκκλησιαστής, Ασμα ασμάτων. Προφητῶν δεκαδύο ἓν, Ησαίου· ἓν, Ἱερεμίου· ἓν, Ιεζεκιήλ· ἓν, Δανιήλ· Μακκαβαίων τρία· ἔξωθεν δὲ ὑμῖν προσιστορείσθω μανθάνειν ὑμῶν τοὺς νέους τὴν σοφίαν τοῦ πολυμαθοῦς Σιράχ. Καινῶν βιβλίων Κανών.

Ημέτερα δε (τοῦτ' ἐστι τῆς Καινῆς Διαθήκης) εὐαγγέλια τέσσαρα, Ματθαίου, Μάρκου, Λουκᾶ, Ἰωάννου. Παύλου ἐποστολαὶ δεκατέσσαρες. Πέτρου ἐπιστολαὶ δύο. Ἰωάννου τρεῖς. Ἰακώβου μία. Ἰούδα μία. Κλήμεντος ἐπιστολαὶ δύο, καὶ Διαταγαὶ ὑμῖν τοῖς ἐπισκόποις δι ̓ ἐμοῦ Κλήμεντος ἐν ὀκτὼ βιβλίοις προσπεφωνημέναι, ὡς οὐ χρὴ δημοσιεύειν διὰ τὰ ἐν αὐταῖς μυστικὰ, καὶ αἱ πράξεις ἡμῶν τῶν ἀποστόλων.

Ταῦτα δὲ περὶ κανόνων διατετάχθω ὑμῖν, παρ ̓ ἡμῶν, ὦ ἐπίσκοποι ὑμεῖς δὲ ἐμμένοντες αὐτοῖς σωθήσεσθε, καὶ εἰρήνην ἕξετε· ἀπειθοῦντες δὲ κόλασθήσεσθε καὶ πόλεμον μετ' ἀλλήλων ἀΐδιον ἕξετε, δίκην τῆς ἀνηκοΐας τὴν προσήκουσαν τίνοντες.

10

Ὁ Θεὸς δὲ ὁ μόνος ἀΐδιος καὶ τῶν ὅλων ποιητὴς ἅπαντας ὑμᾶς διὰ τῆς εἰρήνης ἐν πνεύματι ἁγίῳ σθενώσει καὶ καταρτήσει εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν, ἀτρέπτους, ἀμέμπτους, ἀνεγκλήτους, καὶ καταξιώσει τῆς αἰωνίου ζωῆς σὺν ἡμῖν διὰ τῆς μεσιτείας τοῦ ἠγαπημένου παιδὸς αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν· μεθ ̓ οὗ ἡ δόξα αὐτῷ τῷ ἐπὶ πάντων Θεῷ πατρὶ σὺν ἁγίῳ πνεύματι τῷ παρακλήτῳ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

[1. marg. ed. 2, says δὲ' is wanting in another copy-2. Cot. in text, Νανή: in marg. al. Ναυῆ : al. υἱοῦ Ναβή' 3. Cot. in text, Εσθήρ 4. Cot. in marg. ἓν deest in al. But the note belongs perhaps to the words Ιουδείθ, ἕν, which Cot. says in Not are wanting in other editions, and

the eight MSS. he examined in the Royal Library at Paris, with the exception of one (1326); Zonaras too, he observes, distinctly states that Judith was not mentioned in the Apostolic Canons-5. Cot. has in text, after Ἰουδεὶθ ἓν—Μακκαβαίων, τρία· Ἰώβ, ἓν: Ψαλμοὶ ἑκατὸν πεντήκοντα· Σολομῶνος βιβλία τρία— Προφῆται δεκαιέξ· ἔξωθεν—and gives the other readings in marg., and states that other MSS. have Makкaßaik@v οι Μαχαβαϊκών—6. marg. ed. 2. Σολομῶντος—7. Cot. in text τινοῦντες : in marg. 'al. rívovreg'-8. Cot. in text, ȧyévvηros: in marg. 'al. åídioç' -9. Cot. in text, vwoɛ: in marg. 'al. σ0ɛvúσe Kal'-10. Cot. in text, Karaprioɛı—11. Cot. έv in text; in marg. 'al. oùv.'

N. B. Of the eight MSS., which Coteler says he inspected, no mention is made except in the notes at the end of the Canons; and even there he merely produces the reading Makkaßaiwv d from MS. 1326, and from the same Σολομῶντος δ. Προφητῶν βιβλία μὲν ιβ τῶν μικρῶν, τῶν μεγάλων δὲ δ: and observes, that all the words from Ταῦτα δὲ περὶ, to the end, are found in 5 MSS., and acknowledged by the Arabic Version, and John of Antioch, but not by Zonaras or Balsamon.]

Sint autem vobis omnibus Clericis et Laicis venerabiles et sancti libri Veteris quidem Testamenti, Moysis quinque, Genesis, Exodus, Leviticum, Numeri, Deuteronomium; Jesu filii Nave, unus; Judicum, unus; Ruth, unus; Regum, quatuor; Prætermissorum ex libro dierum, duo; Esdræ, duo; Hester, unus; Job, unus; Psalterium, unus; Salomonis tres, Proverbia, Ecclesiastes, Cantica Canticorum; Prophetarum duodecim; unus Esaiæ; unus Hieremiæ; unus Ezechiel; Daniel, unus; Maccabæorum tres. Hos insuper addiscenda tradatur vestris juvenibus sophia pereruditi Sirach.

Nostra vero (hec est, Novi Testamenti) Evangelia quatuor, Matthæi, Marci, Lucæ, Joannis; Pauli Epistolæ quatuordecim; Petri Epistolæ duæ; Joannis tres; Jacobi, una; Judæ, una; Clementis Epistole duæ, et Institutiones vobis Episcopis per me Clementem in octo libris nuncupatæ; quas in omnibus publicare non decet ob arcana in ipsis; et nostrorum Apostolorum Acta.

Hæc vero de Canonibus a nobis edicta et præscripta sunt vobis, o Episcopi. Vos autem permanentes in ipsis, salvi eritis, et pacem habebitis. Increduli autem dictoque non audientes poenas luetis, ac pugnas inter vos et dissensiones perpetuas habebitis, inobedientiæ supplicium congruum ferentes.

Deus autem solus æternus et omnium Creator vos omnes per pacem

« ПредыдущаяПродолжить »