Изображения страниц
PDF
EPUB

The man within the golden mean
Who can his boldest wish contain,
Securely views the ruin'd cell,

Where sordid want and sorrow dwell,
And, in himself serenely great,
Declines an envied room of state.
When high in air the pine ascends,
To every ruder blast it bends.
The palace falls with heavier weight,
When tumbling from its airy height;
And when from heaven the lightning flies,
It blasts the hills that proudest rise.

Whoe'er enjoys the untroubled breast,
With virtue's tranquil wisdom blest,
With hope the gloomy hour can cheer,
And temper happiness with fear.

If Jove the winter's horrors bring, Yet Jove restores the genial spring. Then let us not of Fate complain, For soon shall change the gloomy scene. Apollo sometimes can inspire The silent muse, and wake the lyre; The deathful bow not always plies, Th' unerring dart not always flies. When fortune, various goddess, lowers, Collect your strength, exert your powers; But when she breathes a kinder gale, Be wise, and furl your swelling sail.

Another Version.

Receive, dear friend, the truths I teach,
So shalt thou live beyond the reach
Of adverse fortune's power;
Nor always tempt the distant deep,
Nor always timorously creep
Along the treacherous shore.

He that holds fast the golden mean,
And lives contentedly between

The little and the great,

Feels not the wants that pinch the poor,
Nor plagues that haunt the rich man's door,
Imbittering all his state.

The tallest pines feel most the power
Of wintry blasts; the loftiest tower
Comes heaviest to the ground;
The bolts that spare the mountain side,
His cloud-capped eminence divide,
And spread the ruin round.

The well-informed philosopher
Rejoices with a wholesome fear,

And hopes, in spite of pain:
If winter bellow from the north,
Soon the sweet spring comes dancing forth,
And nature laughs again.

What if thine heaven be overcast,
The dark appearance will not last;
Expect a brighter sky.

The God that strings the silver bow,
Awakes sometimes the muses too,
And lays his arrows by.

If hindrances obstruct thy way,
Thy magnanimity display,

And let thy strength be seen;

But oh! if fortune fill thy sail
With more than a propitious gale,
Take half thy canvass in.

EXERCISES.

1. OVID. MET. LIB. I. FAB. III.

Quatuor Mundi Etates.

Aurea prima sata est ætas, quæ, vindice nullo, Sponte sua sine lege fidem rectumque colebat. Pœna metusque aberant: nec verba minacia fixo Ære legebantur; nec supplex turba timebat Judicis ora sui: sed erant sine vindice tuti. Nondum cæsa suis, peregrinum ut viseret orbem, Montibus, in liquidas pinus descenderat undas; Nullaque mortales, præter sua, litora nôrant. Nondum præcipites cingebant oppida fossæ;

Non tuba directi, non æris cornua flexi,
Non galeæ, non ensis, erant.

Sine militis usu

Mollia securæ peragebant otia gentes.

Ipsa quoque immunis rastroque intacta, nec ullis
Saucia vomeribus, per se dabat omnia tellus :
Contentique cibis nullo cogente creatis,
Arbuteos fœtus, montanaque fraga legebant,
Cornaque, et in duris hærentia mora rubetis,
Et quæ deciderant patula Jovis arbore glandes.
Ver erat æternum, placidique tepentibus auris
Mulcebant zephyri natos sine semine flores.
Mox etiam fruges tellus inarata ferebat ;
Nec renovatus ager gravidis canebat aristis.
Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant;
Flavaque de viridi stillabant ilice mella.

2. HORAT. CARMIN. LIB. I. CARM. I.

Ad Maecenatem.

Maecenas, atavis edite regibus,

O et praesidium et dulce decus meum !
Sunt, quos curriculo pulverem Olympicum
Collegisse juvat, metaque fervidis
Evitata rotis, palmaque nobilis,
Terrarum dominos, evehit ad deos:
Hunc, si mobilium turba Quiritium
Certat tergeminis tollere honoribus:
Illum, si proprio condidit horreo
Quidquid de Libycis verritur areis.
Gaudentem patrios findere sarculo
Agros Attalicis conditionibus
Nunquam dimoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare.
Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens, otium et oppidi
Laudat rura sui: mox reficit rates
Quassas, indocilis pauperiem pati.
Est, qui nec veteris pocula Massici,
Nec partem solido demere de die,

Spernit; nunc viridi membra sub arbuto
Stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
Multos castra juvant, et lituo tubae
Permixtus sonitus, bellaque, matribus
Detestata. Manet sub Jove frigido
Venator, tenerae conjugis immemor ;
Seu visa est catulis cerva fidelibus,
Seu rupit teretes Marsus aper plagas.
Me doctarum hederae praemia frontium
Dîs miscent superis; me gelidum nemus,
Nympharumque leves cum Satyris chori
Secernunt populo: si neque tibias
Euterpe cohibet, nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod si me Lyricis vatibus inseris,
Sublimi feriam sidera vertice.

3. HORAT. CARMIN. LIB. III. CARM. XIII.

Ad Fontem Bandusiae.

O fons Bandusiae, splendidior vitro,
Dulci digne mero, non sine floribus,
Cras donaberis haedo ;

Cui frons, turgida cornibus

Primis, et Venerem et proelia destinat : Frustra; nam gelidos inficiet tibi Rubro sanguine rivos

Lascivi suboles gregis.

Te flagrantis atrox hora Caniculae
Nescit tangere: tu frigus amabile
Fessis vomere tauris

Praebes, et pecori vago.

Fies nobilium tu quoque fontium,
Me dicente cavis impositam ilicem
Saxis, unde loquaces

Lymphae desiliunt tuae.

SECTION III.

TRANSLATIONS FROM THE GREEK.

Write a Translation in Verse of each of the following Passages.

MODELS.

Ι.—ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ ΕΙΣ "ΕΚΤΟΡΑ.

(From the Iliad.)

Δαιμόνιε, φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ ̓ ἐλεαίρεις
Παϊδά τε νηπίαχον, καὶ ἔμ' ἄμμορον, ἡ τάχα χήρη
Σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν ̓Αχαιοί,
Πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
Σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ ̓ ἄλλη
Εσται θαλπωρή, ἐπεὶ ἂν σύγε πότμον ἐπίσπῃς,
̓Αλλ ̓ ἄχε· οὐδέ μοι ἐστὶ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
Ἦτοι γὰρ πατέρ ἀμὸν ἀπέκτανε δῖος ̓Αχιλλεύς,
Ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάωσαν,
Θήβην ὑψίπυλον κατὰ δ ̓ ἔκτανεν Ηετίωνα,
Οὐδέ μιν ἐξενάριξε σεβάσσατο γὰρ τόγε θυμῷ
̓Αλλ ̓ ἄρα μιν κατέκῃε σὺν ἐντεσι δαιδαλέοισιν,
Ἠδ ̓ ἐπὶ σῆμ ̓ ἔχειν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν
Νύμφαι Ορεστιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
Οἱ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν,
Οἱ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι ἄϊδος εἴσω ̇
Πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης διος Αχιλλεύς,
Βουσὶν ἐπ ̓ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῆς οΐεσσι.
Μητέρα δ', ἡ βασίλευεν Ὑποπλάκῳ ὑληέσσῃ,
Τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ ̓ ἤγαγ ̓ ἅμ ̓ ἄλλοισι κτεάτεσσιν,
*Αψ ὅγε τὴν ἀπέλυσε, λαβὼν ἀπερείσι ἄποινα
Πατρὸς δ ̓ ἐν μεγάροισι βάλ ̓ ̓́Αρτεμις ἰοχέαιρα.
Εκτορ, ἀτὰρ σύ μοι ἐσσὶ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
Ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης.
̓Αλλ ̓ ἄγε νῦν ἐλέαιρε, καὶ αὐτοῦ μίμν ̓ ἐπὶ πύργῳ,
Μὴ παῖδ ̓ ὀρφανικὸν θείης, χήρην τε γυναῖκα

« ПредыдущаяПродолжить »