TO HIS MUCH AND WORTHILY ESTEEMED FRIEND, THE AUTHOR. 22 Who takes thy volume to his virtuous hand, May take thy volume to his virtuous hand: To understand, he may at length admire. TO MY WORTHY AND HONORED FRIEND, MASTER GEORGE CHAPMAN. 23 Whose work could this be, Chapman, to refine Old Hesiod's ore, and give it thus, but thine, Who had before wrought in rich Homer's mine! What treasure hast thou brought us! and what store Still, still, dost thou arrive with at our shore, To make thy honor, and our wealth the more! 22 Prefixed to a piece called Cinthia's Revenge; or Menander's Extacy, published in 1613; a lugubrious and tedious tragedy in verse — the longest play, says Langbaine, that ever was written. Of the author, John Stephens, nothing is known, except that he was a member of Lincoln's Inn. - B. 23 Prefixed to Chapman's translation of Hesiod's Weeks and Days, 1618. — G. If all the vulgar tongues that speak this day Were asked of thy discoveries, they must say, To the Greek coast thine only knew the way. Such passage hast thou found, such returns made, As now, of all men, it is called thy trade, TO MY CHOSEN FRIEND, THE LEARNED TRANS- At every line some pin thereof should slack At least, if not the general engine crack. But when again I view the parts so paysed,25 And those in number so, and measure raised, As neither Pompey's popularity, Cæsar's ambition, Cato's liberty, Calm Brutus' tenor start, but all along 24 Prefixed to May's translation of Lucan, 1627. May was descended from an ancient family in Sussex, where he was born in 1594. . . . . He wrote several plays, but his literary reputation rests chiefly on his translation of the Pharsalia, and his continuation of that poem, in Latin and English, to the death of Julius Cæsar. The Latin continuation was reprinted at Leyden, in 1640, with commendatory verses by several writers. Dr. Johnson preferred May's Latin poetry to that of Cowley and Milton. - B. 25 Poised. Keep due proportion in the ample song, Taught Lucan these true modes? replies my sense What gods but those of arts and eloquence, Phoebus and Hermes? they whose tongue or pen, Are still th' interpreters 'twixt gods and men! TO MY DEAR SON, AND RIGHT LEARNED friend, MASTER JOSEPH RUTTER. 26 You look, my Joseph, I should something say And less ashamed; not when I told the crowd 26 The "first play" (and only play by this author) to which these lines were prefixed, on its publication in 1635, was a pastoral comedy called The Shepherd's Holiday. Joseph Rutter translated the first part of The Cid of Corneille, at the request of the Earl of Dorset, to whose son he was tutor; and afterwards translated the second part at the command of the king.-B. By those deep-grounded, understanding men, Now, for mine own part, and it is but due, Thou, that wouldst find the habit of true passion, And see a mind attired in perfect strains, 27 The poem to which this epigram specially refers is a piece called Melancholike Humour, 1600, by Nicholas Breton, Not wearing moods, as gallants do a fashion, Where such perfections to the life do rise; The fault's not in the object, but their eyes. For, as one coming with a lateral view, Unto a cunning piece wrought perspective, Wants faculty to make a censure true; So with this author's readers will it thrive; Which being eyed directly, I divine, His proof their praise 'll incite, as in this line. TO THE WORTHY AUTHOR OF "THE HUSBAND." 79 28 It fits not only him that makes a book The art of uttering wares, if they were bad; one of the contributors to England's Helicon, and the author of a vast number of poems of very unequal merit, including some short pieces of singular grace and beauty. B. 28 Prefixed to an anonymous work called The Husband; a Poem expressed in a Complete Man. 1614. - B. 29 A poem by Sir Thomas Overbury called The Wife, which obtained considerable popularity from the circumstances |