Изображения страниц
PDF
EPUB
[ocr errors]

roule dans la chambre de sa femme en trébuchant « comme un passager qui a le mal de mer, entre bru<< talement au lit, les pieds froids comme de la glace,

[ocr errors]

l'haleine chaude comme une fournaise, les mains et a la face aussi grasses que son bonnet de flanelle, << renverse les matelas, retrousse le drap par-dessus ses épaules et ronfle1.»-On lui demande pourquoi il s'est marié?-« Je me suis marié parce que j'avais « l'idée de coucher avec elle, et qu'elle ne voulait « pas me laisser faire. » Il fait de son salon une écurie, fume jusqu'à l'empester pour en chasser les femmes, leur jette sa pipe à la tête, boit, jure et sacre. Les gros mots, les malédictions coulent dans sa conversation comme les ordures dans un ruisseau. Il se soûle au cabaret et hurle : « Au diable la morale, « au diable la garde! et que le constable soit ma« rié! » Il crie qu'il est Anglais, homme libre; il veut sortir et tout casser3. « Laissez-moi donc tranquille avec ma femme et votre maîtresse, je les donne au

1. After his man and he had rolled about the room, like sick passengers in a storm, he comes flounce in the bed, dead as a salmon into a fishmonger's basket; his feet cold as ice, his breath hot as a furnace, and his hands and his face as greasy as his flannel nightcap. O matrimony! He tosses up the clothes with a barbarous swing over his shoulders, disorders the whole economy of my bed, bares me half naked, and my whole night's comfort is the tunable serenade of that wakeful nightingale, his nose!

2. Why did I marry! I married because I had a mind to lie with her, and she would not let me....

3. Ay, damn morality! and damn the watch! and let the constable be married!... Liberty and property, and Old England, huzza!...

So, now, Mr. Constable, shall you and I go pick up a whore toge

diable toutes les deux de tout mon cœur, et toutes les jambes qui traînent une jupe, excepté quatre braves drôlessés, et Betty Sands en tête, qui se grisent avec lord Rake et moi cinq fois par semaine1. » Il sort de l'auberge avec des chenapans avinés, et court sus aux femmes à travers les rues. Il détrousse un tailleur qui portait une soutane, s'en habille, rosse la garde. On l'empoigne et on le mène au constable; il déblatère en chemin, et finit, au milieu de ses hoquets et de ses rabâchages d'ivrogne, par proposer au constable d'aller pêcher quelque part ensemble une bouteille et une fille. Il rentre enfin « couvert de sang et de boue, » grondant comme un dogue, les yeux gonflés, rouge, appelant sa nièce salope et sa femme menteuse. Il va à elle, l'embrasse de force, et comme. elle se détourne : « Ah! ah! je vois que cela vous fait mal au cœur. Eh bien! justement à cause de cela, embrassez-moi encore une fois. » Là-dessus il la chiffonne et la bouscule : « Bon; maintenant que vous voilà aussi sale et aussi torchonnée que moi, les deux

[merged small][ocr errors]

ther? No?
may be damned!...

Then I'll go by myself, and you and your wife

Whom do you call a drunken fellow, you slut you? I'm a man of quality; the king has made me a knight.... I'll devil you, you jade you! I'll demolish your ugly face!...

that

I'll warrant you, it is some such squeamish minx as my wife, is grown so dainty of late, that she finds fault even with a dirty shirt.

1. Let us hear no more of my wife nor your mistress. Damn them both with all my heart, and every thing else that dangles a petticoat, except four generous whores, with Betty Sands at the head of them, who are drunk with my Lord Rake and I ten times in a fortnight

cochons font la paire1. » Il veut prendre la théière dans une armoire, enfonce la porte d'un coup de pied, et découvre le galant de sa femme avec celui de sa nièce. Il tempête, vocifère de sa langue pâteuse un radotage d'imbécile, puis tout d'un coup tombe endormi. Son valet arrive et charge sur son dos cette carcasse inerte. C'est le portrait du pur animal, et je trouve qu'il n'est pas beau.

Voilà le mari; voyons le père, sir Tunbelly, un gentilhomme campagnard, élégant s'il en fut. Tom Fashion frappe à la porte du château, qui a l'air d'un poulailler, et où on le reçoit comme dans une ville de guerre. Un domestique paraît à la fenêtre, l'arquebuse à la main; à grand'peine, à la fin, il se laisse persuader qu'il doit avertir son maître : « Vas-y,

[ocr errors]

Ralph, mais écoute; appelle la nourrice pour qu'elle << enferme miss Hoyden avant que la porte soit ou« verte3. » Vous remarquez que dans cette maison on prend des précautions à l'endroit des filles.-Sir Tunbelly arrive avec ses gens munis de fourches, de faux et de gourdins, d'un air peu aimable, et veut savoir

[blocks in formation]

LADY BRUTE (kissing him). There; now go. (Aside.) He stinks like poison.

SIR JOHN.

I see it goes damnably against your stomach, and therefore kiss me again. (Kisses and tumbles her.)

So now, you being as dirty and as nasty as myself, we may go pig together.

2. Come to your kennel, you cuckoldy drunken sot you.

3. Ralph, go thy ways, and ask Sir Tunbelly, if he pleases to be waited upon. And dost hear? Call to nurse that she may lock up Miss Hoyden before the gate's open.

le nom du visiteur : « car tant que je ne saurai pas « votre nom, je ne vous demanderai pas d'entrer chez

«

moi, et quand je saurai votre nom, il y a six à pa<< rier contre quatre que je ne vous le demanderai pas << non plus1. » Il a l'air d'un chien de garde qui gronde et regarde les mollets d'un intrus. Mais bientôt il apprend que cet intrus est son futur gendre : il s'exclame, il s'excuse, il crie à ses domestiques d'aller mettre en place les chaises de tapisserie, de tirer de l'armoire les grands chandeliers de cuivre, de « lâcher » miss Hoyden, de lui faire passer une gorgerette propre, « si ce n'a pas été aujourd'hui le jour << du changement de linge2. » Le faux gendre veut épouser Hoyden tout de suite: « Oh! non, sa robe de << noces n'est pas encore arrivée.-Si, tout de suite, • sans cérémonie, cela épargnera de l'argent. De l'argent, épargner de l'argent, quand c'est la noce d'Hoyden! Vertudieu! je donnerai à ma donzelle « un dîner de noces, quand je devrais aller brouter l'herbe à cause de cela comme le roi d'Assyrie, et << un fameux dîner, qu'on ne pourra pas cuire dans « le temps de pocher un œuf. Ah! pauvre fille, comme

«

"

1. Till I know your name, I shall not ask you to come into my house; and when I know your name, 'tis six to four I don't ask you neither.

2. Cod's my life! I ask your Lordship's pardon ten thousand times. (To a servant.) Here, run in a-doors quickly. Get a Scotchcoal fire in the great parlour; set all the Turkey-work chairs in their places; get the great brass candlesticks out, and be sure stick the sockets full of laurel. Run! And do you hear, run away to nurse; bid her let Miss Hoyden loose again, and, if it is not shifting day, let her put on a clean tucker, quick!

« elle sera effarouchée la nuit des noces! car, révé<< rence parler, elle ne reconnaîtrait pas un homme « d'une femme, sauf par la barbe et les culottes1. » Il se frotte les mains, fait l'égrillard. Plus tard il se grise, il embrasse les dames, il chante, il essaye de danser. « Voilà ma fille; prenez, tâtez, je la garantis, << elle pondra comme une lapine apprivoisée. » Arrive Foppington, le vrai gendre. Sir Tunbelly, le prenant pour un imposteur, l'appelle chien; Hoyden propose qu'on le traîne dans l'abreuvoir; on lui lie les pieds et les mains, et on le fourre dans le chenil; sir Tunbelly lui met le poing sous le nez, voudrait lui enfoncer les dents jusque dans le gosier. Plus tard, ayant reconnu l'imposteur: « Mylord, dit-il du premier coup, lui couperai-je la gorge, ou sera-ce « vous 3? » Il se démène, il veut tomber dessus à grands coups de poing. Tel est le gentilhomme de campagne, seigneur et fermier, boxeur et buveur, braillard et bête. Il sort de toutes ces scènes un fu

[ocr errors]

3

1. Ah! poor girl, she will be scared out of her wits on her wedding night.

Udswoon, I'll give my wench a wedding-dinner, though I go to grass with the King of Assyria for it.

Not so soon. That is knocking my girl, before you bid her stand. Besides, my wench's wedding-gown is not come home yet.

2. Ha! there is my wench, I' faith. Touch and take, I'll warrant her; she'll breed like a tame rabbit.

3. My lord, will you cut his throat, or shall I?

Here, give my dog-whip.

Here, here, here, let me beat out his brains, and that will decide it.

Ha! they bill like turtles. Udsookers, they set my old blood afire. I shall cuckold somebody before morning.

« ПредыдущаяПродолжить »