Изображения страниц


171. prestamista; pawnbroker.

abonadas; "subscribers to," i.e. taking tickets for a series of performances.

172. palco; see p. 175.

acomodado; well off.

necesitado; "hard-up."

golfillos; dim. of golfo (slang). Golfos and golfas are the lowest class men and women of Spanish cities. I do not know the derivation, but the terms are strongly abusive and contemptuous; and if you have called a decent Spanish woman a golfa, you may expect squalls. Since golfo means properly" a gulf," it is possible that some reference may be intended to the distance yawning between these pariahs and the respectable classes.

173. corrida de toros; bullfight.

174. aficionados; fond of, or addicted to, a sport, music, etc. (afición, liking, fancy).

pollo; (slang) dandy, or "masher." Lit. "chicken."

[blocks in formation]

"A los pies de Vd., Señora"; "at your feet, madam."

brillante banda del Hospicio; "the brilliant band of the Hospicio"; the Madrid Hospicio being a charitable institution for sheltering and maintaining orphans and old people.

escogidas piezas; "selected pieces."

175. toreros; bullfighters in general, including matadores, banderilleros, and picadores-all, in fact, who devote themselves to the “art of the toreo."

176. chiqueros. See p. 201.

matadores. The correct term for the chief fighter, who kills the bull, is matador (killer), diestro (skilful, dexterous), or espada (sword).

capote de paseo. See p. 209.

monos sabios. See p. 182 (note).

178. oración á la Virgen; “prayer to the Virgin.”

revistero de toros; "reviewer of bullfights."

179. piececitos, dim. from pié, foot.

180. día de toros; "bullfight-day.”

tinto; red wine.


180. lleno completo; completely full, crowded.

181. redondel; ring, the actual circle within which the bull is fought.

presidencia; the president's box.

paso-doble; quick march.

trajes de luces (luz, light); so called from the glitter of the gold lace and spangles.

alternativa. By virtue of this ceremony the matador of novillos (see p. 198), who has concluded his apprenticeship, publicly receives from the hands of a matador, who has himself "taken the alternativa," the trastos de matar-i.e. the sword, stick, and scarlet cloth; and is thus conceded the right to "alternate."

182. chistera; top-hat.

toril; the place where the bull is inclosed, and from which, on being released, he emerges through a narrow passage into the ring.

183. peones; "footmen," in the double sense of men afoot, and subordinates or rank and file, i.e. the banderilleros; cf. English "pawn." montera. See p. 209.

esplendidez; generosity, liberality.

empresa; "the management."

traje; suit of clothes.

penco; a contemptuous term for a worthless horse.


are sardina, jamelgo, espátula (spatula), and harenque (herring).

185. res; "the bull."

186. puntilla; a short, stout, stabbing instrument, used for giving the coup de grace to bulls and horses.

187. divisa; the colored ribbon fastened by a small barb into the bull's neck, just before he emerges from the toril. Each ganadería has its distinguishing divisa, consisting as a rule of two strips of ribbon of different colors.

antigüedad; antiquity, priority.

188. tablas; "the boards," i.e. the barrera.

palos; "the sticks," i.e. the banderillas.

metiendo los brazos;" thrusting out his arms."

clavado un buen par; "driven in a good pair."

189. estoque; the matador's sword. It has a straight blade and a

small hilt.


189. engaño; "the snare," i.e. the muleta or scarlet cloth.

¡fuera gente!"Stand back, everybody."

pundonor; scrupulousness, sense of honour.

pases; "passes," in the sense of "a movement of the hand over or along anything.”—(Webster.)

190. bicho; "the animal," i.e. the bull.

trapo; "the rag," i.e. the muleta.

191. salida; escape, exit.

de pitón á pitón; "from horn to horn."

cornúpeto; one of many terms for the bull.

estribo; strictly speaking, a little ledge protruding from the barrera, and on which the fighters rest their foot in order to vault, when hard pressed, into the callejón, and so, the barrera generally.

tango; a merry, popular air and dance.

192. morrillo; that part of the bull's neck where the estocada or swordthrust should properly be given.

desolladero; the place where the dead bulls and horses are flayed and cut up for industrial purposes.

194. chorizos; see p. 40.

adornos; "ornaments."

magistralmente; "like a master," i.e. to perfection.

195. taleguilla; breeches.

¡Vaya un par quebrando! Lit. "there's a pair for you, swinging to one side."

cuartillas; sheets of paper.

acomodadores; the employés who show the spectators to their seats. anillo; "the ring."

jardineras; wagonettes.

mozo de estoques; the man who has charge of the matador's swords. 198. becerros; calves.

[blocks in formation]

202. respetable público; "the respectable public."

fiera; wild beast.


[ocr errors]

203. toro bravo; ave bull," i.e. fighting-bull.

puyazo; a vara, or dig with the vara, puya, or garrocha.

204. becerrada; a fight held by beginners or amateurs, and with calves instead of full-grown bulls.

205. lidia; "the fight."

revolcones; tumbles, rollings over and over.

207. maestros; "the masters."

al descubierto; discovered, unprotected.

cuarteando; forming a right angle with the bull, instead of being in nearly the same line.

208. recibiendo, or aguantando. I say "or" because there are many people who admit some shade of difference between the suerte de recibir and the suerte de aguantar. I have heard competent matadores declare that the words are synonymous; but, on the other hand, Sánchez Neira, in his "Bullfighting Dictionary," has attempted, in a very unintelligible and long-winded manner, to establish distinctions between them. As a general definition it may be said that the matador who recibe, or aguanta, stands his ground and awaits the onrush of the bull, instead of running to meet the animal as it charges.

[blocks in formation]

218. Fiesta de Toros en Madrid; "Bullfight at Madrid."

sangre torera; "bullfighter's blood," i.e. a passion for bullfighting.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

pelo tomado; "hair taken."

To "take a person's hair" is a

vulgar expression for cheating or making game of him.

padre cura; clergyman.

225. toreros malogrados; "bullfighters who have met with ill-fortune," i.e. been killed in the ring.

226. vaca brava; brave or fierce cow.

234. suerte de matar; "killing-time."

235. cofia; a kind of network cap, formerly worn by the men of the lower classes, hanging down to several inches beneath the back of the head, and ending in a small tuft.

vieja; old.

236. Bondadoso; benign, affable.

238. El arte de torear á pié y á caballo; "The Art of fighting Bulls,

on foot and from horseback."

240. media corrida. Lit. "Half a fight."

247. día de mala sombra; “Bad shadow day," i.e. unlucky day.

260. escudos; a coin worth ten reales, or half a dollar.

comendadores; officers of a certain rank, belonging to these Orders. 262. de capa y espada; "Cloak and sword," i.e. the comedies of the Spanish romantic dramatists, such as Calderón and Lope de Vega.

comunidades. (See p. 8.)

267. cédula; a royal order. The word is no longer used in this sense. 273. ginete; horseman.

Tenorio; Don Juan Tenorio, the hero of Zorrilla's drama of that name; a gallant, libertine.

274. monstruo de la naturaleza; the appellation given to Lope de Vega on account of the extraordinary rapidity with which he wrote his plays and poems.

276. ingenio de esta corte; "A wit about court"; the nom de plume said to have been used by Philip the Fourth in writing various comedies.

rey galán y poeta; "The gallant and poetic king."

cómico; actor.

« ПредыдущаяПродолжить »